全書旨在通過分析新詩早期代表人物的譯詩與創(chuàng)作的因果關系,探討新詩草創(chuàng)期、突破期、成熟期詩歌翻譯的社會功能,并從語言、文化及詩學的視角考察詩歌翻譯與新詩發(fā)生的關系。作者提出認為翻譯過程中核心問題是譯者的雙語語感能力,也就是他對原文的理解程度及用母語準確表達的能力。還原后的問題是能譯與不能譯的問題。這個層面則是純粹的語言能力問題。
湯富華博士不僅是具有批判精神與反思意識的翻譯研究學者,同時也是具有開闊視野的詩人。他研究翻譯詩學與翻譯實踐的新著《翻譯的詩學批評》,以獨特而開闊的視野對當代詩學理論體系進行了梳理、辨析和反思,并在此基礎上創(chuàng)造性地提出了翻譯詩學的學科歸宿問題。
在作者眼中,翻譯詩學要解決翻譯理論與翻譯實踐中的實際問題,應該重視文本通過翻譯的重生。湯富華教授的研究不僅拓展了以往翻譯研究的傳統(tǒng)邊界,也刷新了我們對翻譯詩學的固有認知。
湯富華,1962年6月生,湖南邵陽人。中山大學博士,教授。湖北省“楚天學者”計劃特聘教授,湖北省比較文學學會副會長。武漢紡織大學紡織服飾文化翻譯與傳播研究中心主任。武漢紡織大學外國語學院教授、碩士研究生導師。中山大學外國語學院兼職教授、碩士研究生導師。
在《中國翻譯》等期刊上發(fā)表論文20余篇,出版《翻譯詩學的語言向度》等專著、編著20余本。主持全國教育科學“十二五”規(guī)劃教育部重點課題1項,廣東省社科一般項目1項,湖北省教育規(guī)劃重點課題1項及中國外語教育基金項目1項。
研究方向:語感與翻譯詩學。
前言
□□章 翻譯的向度
一、翻譯作為語言
1.語言與言語
2.語言的詩功能
3.詩歌翻譯與語感
二、詩學的向度
1.詩學與詩話
2.徐志摩的“輕”與穆旦的“重”
3.當詩不再言志
4.翻譯詩學的內(nèi)涵與外延
三、翻譯的宏大敘事
1.翻譯與意識形態(tài)
2.翻譯:可還原的象
第二章 翻譯的遮蔽
一、翻譯造就詩人
二、遮蔽還是“面具”?
第三章 翻譯的澄明
一、翻譯的發(fā)生
二、不能譯與不可譯
三、翻譯的任務與“翻譯者的任務”
四、關于“一致”與“對等”
第四章 理論的“在”與“是”
一、翻譯作為藝術
二、形而上與形而下:孰輕?
三、理論的出場與接受
1.“在”與“是”
2.理論為何?
結(jié)言
參考文獻
后記