定 價:63 元
叢書名:中外語言文學(xué)學(xué)術(shù)文庫
- 作者:黃忠廉 等
- 出版時間:2019/10/31
- ISBN:9787567585027
- 出 版 社:華東師范大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:320
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書是《翻譯方法論》(中國社會出版社2009年版)的最新修訂本,作者充分吸收翻譯界和譯學(xué)界的反饋意見,并將學(xué)界最新成果融入其中。本書主要圍繞一線譯者、習(xí)譯者及愛好者,為其展示“如何翻譯”的規(guī)律與系統(tǒng)方法,也為研究者提供批評與完善的對象。修訂本分為概說、規(guī)律、全譯和變譯4篇,重新厘定了“翻譯”的內(nèi)涵,優(yōu)化了篇章結(jié)構(gòu),為翻譯實(shí)踐及其理論研究提供了行之有效的方法指導(dǎo)。
本書是《翻譯方法論》(中國社會出版社2009年版)的最新修訂本,作者充分吸收翻譯界和譯學(xué)界的反饋意見,并將學(xué)界最新成果融入其中。本書主要圍繞一線譯者、習(xí)譯者及愛好者,為其展示“如何翻譯”的規(guī)律與系統(tǒng)方法,也為研究者提供批評與完善的對象。修訂本分為概說、規(guī)律、全譯和變譯4篇,重新厘定了“翻譯”的內(nèi)涵,優(yōu)化了篇章結(jié)構(gòu),為翻譯實(shí)踐及其理論研究提供了行之有效的方法指導(dǎo)。
“工欲善其事,必先利其器”,方法對實(shí)踐活動及理論研究的重要性不言而喻!斗g方法論》自2009年出版以來,極大促進(jìn)了翻譯方法論的研究及翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。近十年后,《翻譯方法論》與時俱進(jìn),再版修訂,始于方法,著眼研究,功在學(xué)科,立意深遠(yuǎn)。
修訂版《翻譯方法論》遵循從翻譯觀到方法論的邏輯思路,以規(guī)律求方法,以方法證規(guī)律,規(guī)律的探究是方法描寫的根據(jù),方法的系統(tǒng)描寫可更好地符合規(guī)律,兩者相輔相成,相互促進(jìn)。《翻譯方法論》開篇名義,指出“似”為翻譯的內(nèi)在規(guī)律,根據(jù)“似”的大小可將翻譯劃分為“全譯”與“變譯”,極似為全譯,之外屬變譯。為求極似,需轉(zhuǎn)內(nèi)容換形式,具體化為對、增、減、移、換、分、合全譯七法;相似基礎(chǔ)上求特效,需吸取內(nèi)容改造形式,具體化為摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作變譯十二法。每一方法又各成體系,細(xì)化至翻譯技巧,直接指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。精于轉(zhuǎn)換,巧于攝取,以求“化”與求“變”為準(zhǔn)則,選擇策略,運(yùn)用技巧,力爭極似,以求特效,此之謂翻譯觀與翻譯方法論在翻譯實(shí)踐中的統(tǒng)一。
翻譯方法論的充分描寫與系統(tǒng)論證屬翻譯本體研究,既可指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐,又是翻譯研究開展的起點(diǎn)。遵循充分觀察、充分描寫、充分論證的研究思路,觸摸翻譯事實(shí),發(fā)現(xiàn)翻譯新現(xiàn)象,劃分“變譯”新范疇,建立“全譯+變譯”翻譯方法論,使兩者并立互補(bǔ),并將其系統(tǒng)化即可形成翻譯學(xué)理論核心。全譯是變譯研究的基礎(chǔ),變譯的獨(dú)立提出及研究為全譯提供了參照,新舊理論彼此促進(jìn),深化對翻譯的認(rèn)識。將兩者整合,即可深入翻譯本體,進(jìn)而形成全新翻譯觀,建立比較完整的翻譯理論體系。翻譯方法論來自翻譯事實(shí),操作性強(qiáng),進(jìn)一步抽象,走向普通理論,與全新翻譯觀融合,構(gòu)成科學(xué)理論?茖W(xué)理論系統(tǒng)化,構(gòu)成學(xué)科;相關(guān)學(xué)科系統(tǒng)化,又構(gòu)成科學(xué)?梢,從方法人手構(gòu)建學(xué)科,完全符合學(xué)科建構(gòu)的邏輯思路。翻譯方法論的系統(tǒng)研究必將奠定翻譯學(xué)科的堅實(shí)基礎(chǔ)。
十年前,我初涉翻譯領(lǐng)域,有幸拜黃忠廉教授為師,黃教授恰是《翻譯方法論》的作者,我因而結(jié)識了《翻譯方法論》,自此如同有了指南針,航行于茫茫譯海時有了方向。此后從事譯學(xué)研究,每每遇到困惑,首先想到的必是《翻譯方法論》,或?qū)W例析,或找思路,或?qū)じ鶕?jù)!斗g方法論》早已成為了我的案頭必備書。今日,重讀《翻譯方法論》,我驚喜于“老朋友”的新變化,翻譯研究方法論部分移除,全書專門描寫與論證翻譯實(shí)踐方法論,研究對象更加明確,翻譯規(guī)律的描寫更加深入,翻譯方法的定名更加科學(xué)。新變化正是作者們近十年來孜孜不倦、上下求索、攀登譯學(xué)高峰的體現(xiàn)。下一座譯學(xué)高峰,也許是翻譯研究方法論,也許是理論翻譯學(xué),直至翻譯學(xué),我們一起努力著,期待著。
黃忠廉,教授,黑龍江大學(xué)(俄漢)翻譯學(xué)博導(dǎo),博士后協(xié)作導(dǎo)師,華中師范大學(xué)(英漢)翻譯學(xué)博導(dǎo)。曾任教育部人文社科重點(diǎn)研究基地黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心主任,現(xiàn)任黑龍江大學(xué)翻譯科學(xué)研究所所長,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心專職研究員。主要著作有:《變譯理論》、《科學(xué)翻譯學(xué)》、《翻譯變體研究》、《翻譯方法論》、《翻譯本質(zhì)論》、《小句中樞全譯說》等。作為中外譯學(xué)百人入選《中國譯學(xué)詞典》。
總序
修訂本序
原序(再談方法論)
概說篇
導(dǎo)言
一、方法
二、方法論
三、翻譯方法論
規(guī)律篇
第一章 翻譯求似律
第一節(jié) 似與求似律
第二節(jié) 全譯求極似
第三節(jié) 變譯求特效
全譯篇
第二章 全譯方法概論
第一節(jié) 全譯的軸心:轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換的精髓:化
第三節(jié) 全譯的策略:直譯+意譯
第三章 七種全譯方法
第一節(jié) 對譯
第二節(jié) 增譯
第三節(jié) 減譯
第四節(jié) 移譯
第五節(jié) 換譯
第六節(jié) 分譯
第七節(jié) 合譯
變譯篇
第四章 變譯方法概論
第一節(jié) 變譯的軸心:攝取
第二節(jié) 攝取的精髓:變
第三節(jié) 變譯的策略:變通+(全譯)
第五章 十二種變譯方法
第一節(jié) 摘譯
第二節(jié) 編譯
第三節(jié) 譯述
第四節(jié) 縮譯
第五節(jié) 綜述
第六節(jié) 述評
第七節(jié) 譯評
第八節(jié) 譯寫
第九節(jié) 改譯
第十節(jié) 闡譯
第十一節(jié) 參譯
第十二節(jié) 仿作
主要參考與用例文獻(xiàn)
第一版后記
補(bǔ)記
跋