該書著力探索全球化背景下外語教學(xué)與研究的新路徑,試圖把對他者的拷問結(jié)合進外語教學(xué)的目標(biāo)和步驟當(dāng)中。鑒于他者形象與外國表征概念密切相關(guān),作者引入這一重要概念來研究作為文化資本和社會表征的各種語言和文化之間的辯證關(guān)系。該研究有助于外語教師和教學(xué)機構(gòu)根據(jù)所在國(地區(qū))的地緣政治背景來設(shè)計或改編外語教材,在外語教學(xué)中考慮學(xué)生本人的社會文化身份,引進多元化的觀點,改善對外國文化的介紹和描述質(zhì)量。
《外國觀與外語教學(xué)》(Représentations de létranger et didactique des langues,Paris,Didier,1993 )是法國著名跨文化教學(xué)法專家熱納維耶芙·扎拉特(Geneviève ZARATE )教授的一部力作。本書著力探索全球化背景下外語教學(xué)與研究的新路徑,試圖把對他者的拷問融入到外語教學(xué)的目標(biāo)、方法及步驟當(dāng)中。鑒于他者形象與外國表征(représentation de létranger )概念密切相關(guān),作者引入這一重要概念來研究學(xué)生社會身份認同與其所學(xué)習(xí)的外國文化之間的辯證關(guān)系。該研究對于外語教師和教學(xué)機構(gòu)具有重要的啟迪意義,有助于他們根據(jù)所在國(地區(qū))的地緣政治背景來設(shè)計或改編外語教材,有助于考慮學(xué)生的社會身份認同,引進多元化的觀點,提升對外國文化的描述質(zhì)量。
中文版序
外國觀與全球化社會中外語作用的闡釋
《外國觀與外語教學(xué)》這部法語著作于1993年在法國出版。在二十一世紀(jì)將滿二十周歲之際,閱讀這本書能給中國外語教師帶來什么啟迪呢?自該書面世二十五年以來,包括在外語教學(xué)領(lǐng)域里,發(fā)生了許多歷史性變化。無論在哪個國家,全球化都在動蕩的進程中卷走了許多信念,極大地改變了自我與他者的關(guān)系。中國是世界第一強國的直接競爭對手,它開辟了新的絲綢之路。人們都在討論西方價值觀,包括西方人自己也在討論。與異國的虛擬接觸或走出國門的實際流動已成為一種普通的生活方式。這種生活方式對于那些經(jīng)常使用社交媒體、尋求社會地位上升、期待職業(yè)前景迅速國際化的人來說是觸手可及的。這遠遠超出了當(dāng)年他們父母最大膽的自我預(yù)期。這個前景既充滿誘惑又光輝燦爛,但同時也帶來了新的困惑。某些國家雖然在歷史上有過交集甚至對立,但如今關(guān)系已經(jīng)緩和了;即便如此,當(dāng)重大地緣政治危機在這些原本價值觀還能相容的國家之間造成裂痕的時候,讓人如此向往的外國,不也變得捉摸不透、甚至敵對了嗎? 一旦接觸外國的真實體驗摧毀了教科書里所保留的令人安心的信念,想象中圍繞外國的神秘光環(huán)便消失了。然而,當(dāng)一次旅行、一份友情、一部電視連續(xù)劇、一部電影、一位歌手重新激活了他者那誘人的世界時,即使國家間的關(guān)系已受到干擾,異國風(fēng)情的魅力仍會長留本國對話者心間。面對學(xué)生,外語教師將如何應(yīng)對這些互相矛盾的看法呢?真實概念(真實的中國、歐洲……)是上世紀(jì)語言文化教學(xué)的基本準(zhǔn)則。對于那些擺脫了教師視線、直接接觸媒體的學(xué)習(xí)者而言,真實概念被濫用了,因為媒體把外國現(xiàn)實既復(fù)雜化又簡單化了,甚至存在偽造外國現(xiàn)實的情況(假新聞)。在外語首先被視為語言系統(tǒng)和學(xué)校要求每個學(xué)生都完美掌握該系統(tǒng)的時代,文化差異在外語教師培訓(xùn)中被邊緣化了。如今,文化差異提出了它特有的問題:既然它介于學(xué)生的國家和語言對象國之間,那么應(yīng)該給與它什么樣的地位?文化差異是否也取決于教師在其中完成了社會化的國家即中國或者他教授其語言的國家?如何確定教學(xué)內(nèi)容的尺度?在歷史的永恒性和現(xiàn)實的變動性之間?現(xiàn)實的動蕩有時是徹底變革的跡象,有時則是不穩(wěn)定和微不足道的變化的跡象。表征概念為這場辯論做出了顯著的貢獻,因為某個既定社會擁有的多元化觀點,無論這些觀點的兼容程度如何,它們都處于這場辯論的中心。表征概念用多樣化的社會現(xiàn)實代層、地域隸屬、種類、社會階層和實踐,家庭發(fā)展軌跡取代了一個國家的真相,國家正是這些多種多樣的社會現(xiàn)實的產(chǎn)物。乍一看,這種多樣性會使教師暈頭轉(zhuǎn)向,他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地打開了想象中的潘多拉盒子,以為再也不能關(guān)上蓋子:像五彩繽紛的焰火般匯集的各種主觀意見,一個無窮盡的情境長廊學(xué)校永遠無法把這些情境清點完,學(xué)生間或師生間無休止的辯論,沒有明確的結(jié)論…… 然而,難道不正是這些闡釋了一個社會?難道無需教導(dǎo)學(xué)生,要透過大量相似或矛盾的意見、透過基于正確或不那么正確的論據(jù)的辯論,來闡釋社會文化差異?不過學(xué)生必須學(xué)習(xí)在這些辯論中自我定位。嚴(yán)謹?shù)年U釋與自發(fā)的議論相反。從自發(fā)的議論中只能產(chǎn)生過時而無效的刻板印象,它們?yōu)槟切┩ㄟ^操縱使其生效的人所用。在全球化空間內(nèi)社會關(guān)系的運作實踐中,篤信意義是不言自明的人只會顯示出他對自己所說內(nèi)容的無知。在追求逐步掌握知識的過程中,非本族語學(xué)生推測和斟酌著對未知世界的闡釋;他明智地承擔(dān)著 意義擺渡人(passeur de sens)的角色,顯示出他應(yīng)對新事物和突發(fā)事件的才能,以及他穩(wěn)妥地跨越不同文化的邊界去建構(gòu)和傳播新知識的能力。非本族語學(xué)生可追求實現(xiàn)社會提升的夢想,這夢想支配著他們選擇學(xué)習(xí)外語。本書針對上述意義擺渡人的培養(yǎng),指出一條明確而具體的路線。這條路線起初是根據(jù)西方包括歐洲的社會現(xiàn)實,根據(jù)法語、英語、西班牙語、德語、葡萄牙語等國家的外語教學(xué)情況制定出來的。這個教學(xué)利器在各種外語的橫向互動中才能發(fā)揮作用。讀者將有機會使用這個向所有語言開放的多元語言和多元文化框架,以便為講漢語的學(xué)生服務(wù),使他們受益。此書得以譯成中文,顯示出兩位中國學(xué)者的擔(dān)當(dāng),他們欣然將自己的才華傾注到這項需要持之以恒的譯事上。兩位擔(dān)任翻譯的學(xué)者謝詠和劉巍,都是廣東外語外貿(mào)大學(xué)的法語教師。謝詠是廣外的資深法語教授,法國巴黎三大(新索爾邦大學(xué))語言文化教學(xué)法博士。謝詠教授在法國所做研究的基礎(chǔ)上出版了一本專著,題為《跨文化歷程與法國觀兼論中法跨文化能力的培養(yǎng)》(Trajectoires de Chinois et représentations de la France. Pour une compétence interculturelle sino-française, LHarmattan, 2008, Collection Logiques sociales)。這項研究實際上起到了一個理想對話者的作用,把表征概念從法文引入中文并揭示了該概念在兩種不同語言中的細微差別!锻鈬^與外語教學(xué)》一書的翻譯是由她發(fā)起和組織的。劉巍是廣外的法語副教授,法語語言文學(xué)博士(跨文化交際方向)。他于2016年完成了博士論文,題為《法國人心目中的中國形象及其變化基于對法國人深入訪談的研究》(Les images de la Chine et leur évolution chez les Français : étude basée sur des entretiens auprès des Français)。他目前的研究方向是:跨文化研究、法語國家和地區(qū)研究。從兩位譯者的學(xué)術(shù)背景可以看出,這項細致的翻譯工作基于他們在法國和歐洲的思想和學(xué)術(shù)背景下的深刻歷練,他們在根據(jù)中國和漢語背景進行翻譯時對譯語的精益求精,以及他們?yōu)槭棺g者的幕后工作獲得圓滿成功而做出的不懈努力。譯者,在最嚴(yán)格的意義上,可理解為意義擺渡人。借此機會,我謹向兩位譯者表示衷心的感謝,并高度贊揚他們的能力,以及這本譯著在他們手上變成一本全新的書的卓越成就。這本全新的書,是他們自己的著作。
熱納維耶芙·扎拉特(Geneviève Zarate)法國國立東方語言文化學(xué)院名譽教授教學(xué)法視域下語言和身份研究中心(PLIDAM)創(chuàng)始人和主任(2004-2010)2019年1月
熱納維耶芙·扎拉特(Geneviève ZARATE)是法國國家博士,法國國立東方語言文化學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,蜚聲法國和歐洲的外語教育家和跨文化教學(xué)法專家。她長期擔(dān)任歐洲委員會的特聘語言教育顧問,是該委員會在歐洲統(tǒng)一的背景下制定多項語言教育政策時的首席咨詢專家之一。主要著述有:《論外國文化教學(xué)》《外國觀與外語教學(xué)》《國際交流與相關(guān)教育》《歐洲多元語言和多元文化背景下的排外與親外問題》《身份和語言的多元性:承認跨文化能力的先決條件》《文化中介與外語教學(xué)》《多元語言與多元文化教育思想引論》等。
觀點 1
第一章外語課堂與地緣政治教育 3
一、外語課堂上提升本地文化價值的方法 4
二、外語教學(xué)的國情與地緣政治因素的重要性 11
三、外國文化價值提升與本民族身份認同 14
第二章外國表征 24
一、普遍化描述的局限 25
二、客觀性、主觀性與課堂描述 25
三、外國表征:方法問題 28
四、遠距離和近距離感知外國的不同效應(yīng) 30
五、表征概念如何改善外國文化在課堂上的描述? 36
六、在課堂描述中明確引入表征概念 43
第三章外語教材描述質(zhì)量評估 48
一、教材設(shè)計所面臨的出版限制:國際發(fā)行教材
和國內(nèi)發(fā)行教材的不同際遇 48
二、信息質(zhì)量評估 54
三、社會學(xué)意義評估 63
四、外國人身份評估 72
五、作為社會人的外語教師 77
第四章課堂上分析外國表征的具體步驟和目標(biāo) 80
一、目標(biāo)確立的一般原則 81
二、初期表征診斷 84
三、學(xué)習(xí)揭示刻板印象效應(yīng)和分析其運作機制 90
四、學(xué)習(xí)重新解讀社會現(xiàn)實 100
第五章教學(xué)材料的選擇 115
一、善于利用現(xiàn)實的幻象 116
二、善于挑選教學(xué)材料 119
三、善于利用教學(xué)材料中的社會學(xué)意義 144
爭鳴 152
補充參考文獻 154
索引 159
方框目錄 162
譯后記 165