一個(gè)好地方(挪威現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯叢)
定 價(jià):48 元
- 作者:[挪威] 克亞爾·艾斯凱爾森 著,楊稚梓 譯
- 出版時(shí)間:2019/7/1
- ISBN:9787532780624
- 出 版 社:上海譯文出版社
- 中圖法分類:I533.45
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開(kāi)本:32開(kāi)
本書收錄了克亞爾·艾斯凱爾森寫作生涯中極具代表性的短篇作品,以全新的視角探討了現(xiàn)代社會(huì)中親密關(guān)系之間的誤解與疏離,細(xì)膩深刻地描繪了普通人平凡生活表面下暗藏的不安心緒,以及人與人之間相處時(shí)無(wú)解的難題。這些故事中的角色以不同的方式生活在世上,既是觀察者,也是被觀察者,陷入無(wú)可忍受或難以自處的困局,不完整的對(duì)話和霎時(shí)的自省,時(shí)時(shí)彰顯著沉默與對(duì)抗的力量。
作為挪威二戰(zhàn)后*杰出的作家之一,艾斯凱爾森的寫作是當(dāng)代斯堪的納維亞文學(xué)版圖不可或缺的一部分。人類的孤獨(dú)和脆弱是他作品中反復(fù)觸及的主題。他用自己的短篇小說(shuō)創(chuàng)造了一種極簡(jiǎn)的、冷硬的寫作風(fēng)格,將存在主義的主題發(fā)揮到了極點(diǎn)。他筆下的世界觀看似冷峻幻滅,卻又處處流露著凝練的黑色幽默。
如此渺小,那么宏大克亞爾·艾斯凱爾森的小說(shuō)
因其內(nèi)斂、精準(zhǔn)、自內(nèi)而外流光溢彩的風(fēng)格,克亞爾·艾斯凱爾森在自己的故鄉(xiāng)早就成了經(jīng)典名家。甚至不用著力刻畫心理,他僅憑似乎只是一筆帶過(guò)的樸素描寫就深入角色內(nèi)心。他常被人與貝克特作比較,不過(guò)與其風(fēng)格類似的同胞約恩·福瑟1的對(duì)比也可想而知:兩人都惜字如金,往表面之下投出清醒審視的目光。艾斯凱爾森的這種目光,類似福瑟的,含有一些憂郁愛(ài)憐的意味,卻也如貝克特的目光,含有某種近乎的玩世不恭的超然,偶爾被一抹超現(xiàn)實(shí)帶偏。
因此,這位作家不是樸素冷靜的記錄員,其小說(shuō)的簡(jiǎn)樸下埋藏了一些隱晦的、深不可測(cè)的秘密。他的語(yǔ)言似乎明確直述了一切,卻可能比他那些沉默寡言的角色本身保守了更多秘密。托馬斯·F,那個(gè)貨真價(jià)實(shí)的貝克特式人物(《托馬斯·F對(duì)眾生的最后幾幅畫像》),真的只是一個(gè),恕我直言,老混球兒,抑或盡管是個(gè)日漸年邁的怪人,卻用滿腦子鎮(zhèn)定自若的智慧觀察著自己和世界,展現(xiàn)著他那生硬得嚇人的幽默感,藐視又同時(shí)愛(ài)著這個(gè)世界?被自己上了石膏的雙腿困在床上的威廉,無(wú)助中蘊(yùn)藏危險(xiǎn),他想了兩次的要是她知道就好了,是在表達(dá)什么(《遙遠(yuǎn)的荒地》)?有時(shí)候我們想使勁搖搖這些角色,把他們搖醒喚回神來(lái)。他們那么孤獨(dú),為此飽受折磨,在自己所愛(ài)的人面前隱藏自己,暗自指責(zé)他們不了解自己!队⒏覃·朗格巴克》中被破壞的婚姻只是同樣情況中最明顯的一個(gè)。
當(dāng)我們第二次讀這些小說(shuō)時(shí)它們盡管看似簡(jiǎn)單,卻非常適合我們多讀幾遍時(shí)不時(shí)地會(huì)有一句話從大背景中跳出來(lái),盯著我們看我們回應(yīng)它的目光,于是突然間,某種我們之前還沒(méi)注意到的關(guān)聯(lián)躍然紙上。聚精會(huì)神地閱讀這些小說(shuō)是大有裨益的:有時(shí)候單單一句話就包含了人生全部因果。比如《相遇》中這句一帶而過(guò)的評(píng)述我媽出去了,暗示著加布里埃爾的少時(shí)戀人和自己母親住在一起。也就是說(shuō)她既沒(méi)成家也沒(méi)戀愛(ài),或許曾經(jīng)有過(guò)一段戀愛(ài)史,也或許自加布里埃爾老家房子中那一遭就再?zèng)]戀愛(ài)過(guò),于是可以推斷出,那次遭遇可能比我們最初猜測(cè)的、比文章中記敘的更為可怖。
另外,小說(shuō)對(duì)角色們的周圍環(huán)境幾乎從沒(méi)多加筆墨。幾乎沒(méi)有哪個(gè)角色成功融入社會(huì),職業(yè)工作差不多從未提及。大多數(shù)角色擁有或租住樓房,不過(guò)這對(duì)了解他們的社會(huì)狀況也無(wú)甚益處,大多數(shù)住在城市外的挪威人都住在別墅或小洋樓里。盡管角色被起了名字,但大多數(shù)名字再平凡不過(guò),對(duì)人物的刻畫嚴(yán)格局限于小說(shuō)里發(fā)生的事情本身或人物在小說(shuō)中的內(nèi)心想法。就連故事發(fā)生的時(shí)間也沒(méi)詳細(xì)說(shuō)明。艾斯凱爾森的文章核心那些最重要的東西都不會(huì)變質(zhì),都脫離了時(shí)間。這位作家用狡猾的方式與讀者分享卻又不大肆吹噓的財(cái)富,在于那許許多多沒(méi)有被說(shuō)出來(lái),卻一直被間接表達(dá)出的東西。
完美的平衡與和諧是艾斯凱爾森語(yǔ)言的特點(diǎn),它內(nèi)斂得恰到好處,常常冷靜得驚人,在那些讓角色們苦惱的情景中也簡(jiǎn)略得令讀者苦惱。艾斯凱爾森在文風(fēng)上毫無(wú)鋪張之處,然而他的文章充滿了驚人的內(nèi)在張力,而且不只是精神上的張力,也有語(yǔ)言上的!兑聋惿住芬晃慕Y(jié)尾多次重復(fù)了我沒(méi)什么想找的這句話,毫不顯眼,所以也不自我矛盾,卻明確地表現(xiàn)出角色四處搜尋的急切。這是艾斯凱爾森寫作藝術(shù)的一個(gè)典型樣例:漫不經(jīng)心地?cái)⑹觯恢靥崾舅v內(nèi)容的意義所在。
很多時(shí)候,挪威語(yǔ)雖不算是種樸實(shí)平淡的語(yǔ)言,卻也不奢華。因此我在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的這一現(xiàn)象更顯驚人:艾斯凱爾森的挪威語(yǔ)雖那么的樸實(shí),卻追求某種特殊的腔調(diào)和詞章,需要用到美麗的、精心照料過(guò)的這類修飾語(yǔ)。為什么對(duì)bort這個(gè)小詞要不由自主地選用離去這一譯法(也許甚至要譯為自此離去),而不是常見(jiàn)的走了或者去了?又為什么這個(gè)德語(yǔ)中的離去聽(tīng)起來(lái)一點(diǎn)兒不顯老氣,一點(diǎn)兒不像童話腔,反而會(huì)讓人想到艾斯凱爾森典型的超脫于時(shí)間的風(fēng)格?還有一種令我驚艷的體驗(yàn),是間接引用語(yǔ)對(duì)于塑造文風(fēng)至關(guān)重要。這種表述簡(jiǎn)直既為文章鋪襯背景,又為其錦上添花。盡管這些小說(shuō)有那么多段落使用間接引語(yǔ),相對(duì)口語(yǔ)化,在德語(yǔ)中可以全部選用直陳式翻譯,我卻從沒(méi)在任何一次挪威語(yǔ)翻譯中使用過(guò)這次這么多的虛擬式。這兩者引語(yǔ)那歷久彌新的美麗和間接陳述的引用方法與這位作者觀察其角色時(shí)的典型目光相映成趣:隔著一段距離靜靜觀察,同時(shí)這目光就算不是完全無(wú)情,也帶著某種近乎冷血的精確。就這樣,艾斯凱爾森的小說(shuō)最終留給人的印象是這樣的除了它們引人入勝、躋身經(jīng)典的品質(zhì)之外帶著疑問(wèn)的態(tài)度,時(shí)有批評(píng),卻一直充滿興趣地關(guān)心它們的角色,仿佛著迷般地關(guān)心這個(gè)問(wèn)題:一目了然的事物背后有什么在折磨著這些人,讓他們?nèi)绱嗣煨。敲春甏蟆?br /> 興利希·施密特亨克爾
德語(yǔ)版譯者
整整一生
記克亞爾·艾斯凱爾森
克亞爾·艾斯凱爾森在曼達(dá)爾長(zhǎng)大,這是挪威南部的一個(gè)沿海小城,他出身于一個(gè)熱心于教區(qū)事務(wù)的家庭。他的父親曾在行政部門工作,在州議會(huì)里是保守黨派基督教民主黨的成員。參加高中畢業(yè)考試后,艾斯凱爾森開(kāi)始在奧斯陸大學(xué)讀書,但是中斷了學(xué)業(yè),以求成為一名記者。之后他應(yīng)征入伍服役,參加挪威德國(guó)旅,作為占領(lǐng)軍士兵來(lái)到德國(guó)。他與一名德國(guó)女子結(jié)婚,共同育有一子一女,通過(guò)做碼頭工人、酒保、記者和辦公室職員的工作掙錢謀生,還短暫擔(dān)任過(guò)故鄉(xiāng)城市旅游局局長(zhǎng)一職,經(jīng)營(yíng)一家小型膳宿公寓,在公寓里提供燉肉和無(wú)酒精啤酒(當(dāng)時(shí)的曼達(dá)爾禁止出售酒精)。
一九五三年,艾斯凱爾森在文壇上一炮而紅他的小說(shuō)集《之后我?guī)慊丶摇窞樗麕?lái)聲譽(yù)。曼達(dá)爾市圖書館拒絕外借這本聲名狼藉的所謂黃色讀物。新教內(nèi)部傳教會(huì)的報(bào)刊聲稱,這本書是有史以來(lái)最骯臟的挪威語(yǔ)讀物。牧師對(duì)這書頒布了禁令。艾斯凱爾森則在一次訪談中稱自己反對(duì)精神偏見(jiàn):我對(duì)存在的陰暗面感興趣。我描寫日常事物,表現(xiàn)那些看似無(wú)足輕重的微小事物如何能夠摧毀生活。此外我還認(rèn)為,男女之間的關(guān)系性生活對(duì)性格產(chǎn)生的影響是最為長(zhǎng)遠(yuǎn)的。這本書引發(fā)了激烈討論,卻獲得了正面評(píng)價(jià)。然而,這本書的出版使得艾斯凱爾森與其父長(zhǎng)時(shí)間不和,父親讀了這本書,讀完后把書燒了。憑借小說(shuō)集《后景》(1965年),艾斯凱爾森得以躋身于權(quán)威之列并至今享有此地位;隨后的長(zhǎng)篇小說(shuō)《環(huán)境》(1969年)助他在文學(xué)上取得突破。然而他認(rèn)為自己真正的天職是中短篇小說(shuō)寫作。《遙遠(yuǎn)的荒地》(1991年)大獲異彩,獲得了諸多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),而且銷量驚人。二〇〇七年,《托馬斯·F對(duì)眾生的最后幾幅畫像》被評(píng)為過(guò)去二十五年里挪威語(yǔ)最佳書籍。今天,他的中短篇小說(shuō)已被翻譯為二十種語(yǔ)言。
有一次,克亞爾·艾斯凱爾森被問(wèn)到,愿意給剛起步的作者提出什么建議。他說(shuō):多讀。還要認(rèn)真讀。青少年時(shí)期,激勵(lì)了艾斯凱爾森的主要是俄國(guó)文學(xué),尤其是陀思妥耶夫斯基。美國(guó)作家中,對(duì)他尤為重要的是海明威,他以其為范例,學(xué)習(xí)如何揭露存在本質(zhì)、利用言外之意。他也欣賞法國(guó)新小說(shuō)作家,其中,相對(duì)于克勞德·德·西蒙,他更喜歡其同僚阿蘭·羅伯格里耶,因?yàn)楹笳叩淖髌犯獭⒗圪樃。我認(rèn)識(shí)到,他對(duì)我的風(fēng)格產(chǎn)生了決定性的影響。但是羅伯格里耶和我大相徑庭,我的短篇小說(shuō)中的情節(jié)比他的長(zhǎng)篇小說(shuō)還多得多。艾斯凱爾森在一次訪談中這樣說(shuō)。此外,艾斯凱爾森重視的作家還有加繆、福克納、雷蒙德·卡佛和他翻譯過(guò)的貝克特。他總共翻譯過(guò)很多作品,特別是劇作:奧尼爾、斯特林堡、努列,不過(guò)大多數(shù)是從德語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,最早翻譯的是赫爾曼·布洛赫的長(zhǎng)篇小說(shuō)三部曲《夢(mèng)游者》(1930/1932年),他于六十年代譯完此作,我認(rèn)為此書對(duì)他有重要意義,同樣的還有漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格爾、彼得·施奈德、布萊希特、坦克萊德·多爾斯特、博托·斯特勞斯和格奧爾格·塔波里。
克亞爾·艾斯凱爾森其實(shí)是一位拒絕寫作的作家,盡可能地不想寫作。很長(zhǎng)一段時(shí)間里,他只能坐在咖啡館里,對(duì)著一杯啤酒寫作。在艾斯凱爾森六十大壽賀辭中,達(dá)格·蘇爾斯塔德這樣描述他坐在咖啡館中寫作的樣子:幾個(gè)小時(shí)后,艾斯凱爾森心滿意足地站起來(lái)走了,我們有理由相信,他這么久就寫了三句話。不過(guò)也可能完全不是這樣;蛟S他是因?yàn)閯澣チ巳湓挷判臐M意足的。關(guān)于這些,他在一次訪談中這樣說(shuō):我劃去了很多,不過(guò)我認(rèn)為這跟寫一樣好。每次我發(fā)現(xiàn)一些不必要
的東西,都會(huì)感到快樂(lè)。
同樣出彩的是拉爾斯·努列在《劇作家日記》(2008年)中對(duì)艾斯凱爾森的描述,他于二〇〇一年十月十六日在柏林做了如下記錄:在柏林不能讀普魯斯特。要讀得等到夏天。我讀克亞爾·艾斯凱爾森。我想,我把他畢生創(chuàng)作都帶來(lái)了,那就跟賈科梅蒂躲避德國(guó)人、在瑞士流亡期間的全部創(chuàng)作一樣:一個(gè)火柴盒跟幾件單薄的塑像……艾斯凱爾森的句子,我須得讀個(gè)兩、三、四遍,之后馬上再讀一遍。每個(gè)詞都揮之不去,他的詞句就像掠過(guò)一片黑暗大陸的聲響,我們不知道這聲響將止于何處。
大多數(shù)人眼中的艾斯凱爾森是個(gè)安靜、內(nèi)斂的人,然而在某些方面他作為積極分子大出風(fēng)頭,而且首先是為了改善作家生活所需的經(jīng)濟(jì)條件。他是挪威作家中心的創(chuàng)建者,這個(gè)協(xié)會(huì)為中小學(xué)組織講座和報(bào)告活動(dòng),在六七十年代,他是大量文化政治企劃和社會(huì)事件的核心人物。
然而,他身上最讓我欣賞的,是他對(duì)事物的熱忱,無(wú)論對(duì)文學(xué)(優(yōu)秀文學(xué)作品)、對(duì)視覺(jué)藝術(shù)(他曾在一家畫廊工作)還是對(duì)電影(各種流派的電影)。他還對(duì)戲劇有著近乎狂熱的喜愛(ài)。這種巨大的熱情確切說(shuō)是巨大的投入尤其體現(xiàn)在探討這些話題的時(shí)候。他以和朋友和同事的相處時(shí)光為人生至樂(lè),無(wú)論對(duì)方年輕還是年老,他都樂(lè)于與之談話共飲。我認(rèn)識(shí)的人里,除了克亞爾·艾斯凱爾森,幾乎沒(méi)有第二個(gè)如此重視與他人進(jìn)行爭(zhēng)執(zhí)的人,他還深信雙方觀點(diǎn)相距越遠(yuǎn)越好。要讓他屈服可不容易;正好相反,在辯論過(guò)程中他會(huì)對(duì)自己的觀點(diǎn)愈發(fā)堅(jiān)定。他那些年輕的作家同行喜愛(ài)他,他是所有節(jié)慶活動(dòng)的中心人物,永遠(yuǎn)都是最后幾個(gè)回家的人之一。
他對(duì)我們出版社的意義重大,他的文學(xué)影響也同樣深遠(yuǎn)。我自一九八五年起擔(dān)任艾斯凱爾森的出版人。當(dāng)時(shí),我社滿懷敬意地接過(guò)了這份任務(wù),這份敬意在我心中長(zhǎng)存至今。從他手里獲得一份短篇小說(shuō)手稿,由信夾夾在一起的五六頁(yè)打字紙:這就是我最大的快樂(lè)之一。得到手稿后,我感覺(jué)自己無(wú)論作為出版人還是作為讀者都獲得了一份特權(quán),然后我會(huì)快跑到我的同事身邊:再好好聽(tīng)一遍吧就幾行字,卻隱藏了整整一生。
2016年1月9日
蓋爾·貝爾達(dá)爾
奧斯陸十月出版社社長(zhǎng)
克亞爾·艾斯凱爾森(1929 - ),被譽(yù)為挪威當(dāng)代*好的短篇小說(shuō)家,曾獲1983年、1991年挪威評(píng)論家文學(xué)獎(jiǎng),1996年布拉格文學(xué)獎(jiǎng),2009年瑞典學(xué)院北歐文學(xué)獎(jiǎng),以其對(duì)個(gè)體在一個(gè)不友好的環(huán)境中的境遇的描寫而著稱,擅以黑色幽默面對(duì)生活中的孤獨(dú)。
1 / 我不是這樣,我不是這樣
13 / 伊麗莎白
21 / 一切如前
32 / 卡爾·朗格
59 / 托馬斯·F對(duì)眾生的最后幾幅畫像
80 / 遙遠(yuǎn)的荒地
90 / 櫻桃樹(shù)上的釘子
93 / 我姐姐的臉
101 / 塞薩洛尼基的狗
108 / 一念解人憂
124 / 螞蚱
131 / 看不見(jiàn)的人
145 / 一個(gè)好地方
159 / 相遇
173 / 馬爾東的夜
188 / 英格麗·朗格巴克
232 / 鬼牌
236 / 馬丁·漢森的郊游
243 / 整整一生
248 / 如此渺小,那么宏大