定 價:49 元
叢書名:新世界財經(jīng)類研究生英語核心教材
- 作者:章愛民 編
- 出版時間:2020/7/1
- ISBN:9787566321725
- 出 版 社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類:F7
- 頁碼:299
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《商務(wù)漢英翻譯實踐教程》系《商務(wù)英漢翻譯實踐教程》(車麗娟、賈秀海主編)的姊妹篇,該課程為商務(wù)英語專業(yè)核心專業(yè)課之一,旨在培養(yǎng)學(xué)生運用功能對等理論、目的論、翻譯美學(xué)理論、跨文化交際理論等相關(guān)翻譯理論對有關(guān)經(jīng)濟、商業(yè)(企業(yè))活動的一般性材料(文本)進行漢英翻譯的實戰(zhàn)能力。
《商務(wù)漢英翻譯實踐教程》力圖加深學(xué)生對英漢兩種語言在表達差異、思維差異、文化差異等方面的認識,強化學(xué)生的文體意識和跨文化交際意識,最終提高學(xué)生準(zhǔn)確、規(guī)范地英譯常見商務(wù)語篇的實踐能力和良好的商務(wù)溝通能力。
《商務(wù)漢英翻譯實踐教程》系《商務(wù)英漢翻譯實踐教程》(車麗娟、賈秀海主編)的姊妹篇,該課程為商務(wù)英語專業(yè)核心專業(yè)課之一,旨在培養(yǎng)學(xué)生運用功能對等理論、目的論、翻譯美學(xué)理論、跨文化交際理論等相關(guān)翻譯理論對有關(guān)經(jīng)濟、商業(yè)(企業(yè))活動的一般性材料(文本)進行漢英翻譯的實戰(zhàn)能力。本教材力圖加深學(xué)生對英漢兩種語言在表達差異、思維差異、文化差異等方面的認識,強化學(xué)生的文體意識和跨文化交際意識,最終提高學(xué)生準(zhǔn)確、規(guī)范地英譯常見商務(wù)語篇的實踐能力和良好的商務(wù)溝通能力。
翻譯實戰(zhàn)派大都相信這樣一句話:“翻譯是練出來的,不是學(xué)出來的!币簿褪钦f,翻譯能力的培養(yǎng)和提高,單靠學(xué)習(xí)翻譯理論是無濟于事的,而是要靠大量的、系統(tǒng)的翻譯實踐來勤學(xué)苦練,并不斷總結(jié)經(jīng)驗。葉圣陶先生也說過,“教材無非是例子”。因此,本教材的編寫思路是通過提供大量的實際譯例和實戰(zhàn)機會來培養(yǎng)和提高讀者的商務(wù)翻譯實踐能力,為今后從事翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用固然不可否認,但通過翻譯實踐的具體過程來認識這個問題可能會來得更直接、更深刻。因此,本教材沒有過多涉及翻譯理論、翻譯原則等方面的討論,而是側(cè)重于與實踐相關(guān)的層面。具體來說,本教材按照“熱身練習(xí)-重點內(nèi)容解析-再練習(xí)-擴充閱讀(旨在加深理解或拓寬翻譯視野)”的邏輯來安排每個章節(jié),具體包括以下幾個環(huán)節(jié):
。1)熱身練習(xí):通過該環(huán)節(jié),初步考察學(xué)生對本單元內(nèi)容已有的熟悉程度,并提供相關(guān)領(lǐng)域的商務(wù)術(shù)語、基本表達結(jié)構(gòu)等基礎(chǔ)知識。
。2)內(nèi)容講解:圍繞所選定的某個相關(guān)主題,深入研究某種特定的英譯技巧或英譯某種特定的商務(wù)文本(比如,商標(biāo)品牌、商務(wù)廣告、商務(wù)合同等)過程中需要重視的特定問題(比如,文化、修辭、翻譯美學(xué)的應(yīng)用等)。
。3)實戰(zhàn)演練:針對“內(nèi)容講解”部分中所涉及的翻譯策略進行實戰(zhàn)演練;期待讀者在先行自主翻譯的基礎(chǔ)上,認真對照參考譯文及相關(guān)解析,進行深度的文本比較和經(jīng)驗總結(jié)。
(4)延伸閱讀:本部分要么是推薦相關(guān)話題的論文,要么是介紹相關(guān)內(nèi)容或主題的平行文本,旨在幫助讀者熟悉英語表達結(jié)構(gòu)、擴大翻譯視野、加深對翻譯及相關(guān)問題的理解和認識。
歷史的車輪滾滾向前,中國的經(jīng)濟發(fā)展如火如荼,讓我們以翻譯這種特殊的路徑,攜手邁進新時代,傳播財經(jīng)強音,參與到中國經(jīng)濟、中國企業(yè)走向國際舞臺的歷史征程當(dāng)中去。雖然本教材在編寫過程中力圖體現(xiàn)教材本該具有的知識點層層推進、環(huán)環(huán)相扣的特點,但由于翻譯活動和翻譯學(xué)科都在不斷發(fā)展變化(仲偉合,2015),而且,“近三十年來,我們對翻譯的認識不斷深入,早已不再把翻譯看成孤立的語言轉(zhuǎn)換活動,對翻譯忠實性的理解也不再局限于語言和文字層面……”(許鈞,2015),再加上編者本人的知識結(jié)構(gòu)缺陷和翻譯認識及能力的欠缺,本書必然存在諸多不足及錯訛之處,還請專家學(xué)者及讀者朋友不吝指正。
章愛民,東北財經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院副教授。連續(xù)五年以上為本科生、研究生主講商務(wù)英漢、漢英翻譯課程,教學(xué)經(jīng)驗十分豐富。多年來醉心于商務(wù)翻譯實踐,提倡商務(wù)翻譯與翻譯美學(xué)相融合,出版譯著多達十余部,累計字數(shù)逾二百萬。
第1章 商務(wù)漢英翻譯概論
技巧篇
第2章 詞語的選擇與搭配
第3章 詞性轉(zhuǎn)換
第4章 詞語增減
第5章 語序調(diào)整
第6章 句法常見翻譯技巧
第7章 商務(wù)數(shù)字的漢譯英
文體篇
第8章 商標(biāo)品牌的漢譯英
第9章 商品說明的漢譯英
第10章 商務(wù)廣告的漢譯英
第11章 商務(wù)新聞的漢譯英
第12章 商務(wù)合同的漢譯英
第13章 證明文本的漢譯英
第14章 企業(yè)外宣資料的漢譯英
第15章 財經(jīng)論文摘要的漢譯英
第16章 簡歷及求職信的漢譯英
參考答案及解析
參考文獻