本書對佛教混合漢語作一些簡要的介紹,并就開展相對獨(dú)立的佛教混合漢語研究的必要性和意義以及某些相關(guān)的問題作初步的討論。
代前言:佛教混合漢語初論
漢譯佛典的語言研究
的佛經(jīng)譯文中的東漢口語成分
犍陀羅語與早期漢譯佛經(jīng)的再思考——以《妙法蓮華經(jīng)》為個(gè)案
關(guān)于佛典語言的一些研究
略論唐以前的佛經(jīng)對音
玄奘譯著中的梵漢對音和唐初中原方音
《大孔雀明王經(jīng)》咒語義凈跟不空譯音的比較研究——唐代中國北部方音分歧初探
試論佛經(jīng)語詞的“灌注得義”
論梵漢合璧造新詞
《道行般若經(jīng)》和“異譯”的對比研究——《道行般若經(jīng)》中的難詞
考釋佛經(jīng)中疑難詞語例說
從鳩摩羅什的佛經(jīng)重譯本與原譯本的對比看系詞“是”的發(fā)展
從語言的角度看某些早期譯經(jīng)的翻譯年代問題——以《舊雜譬喻經(jīng)》為例
佛教與東亞白話文的興起:國語的產(chǎn)生
簡述漢文佛典對梵文語法的介紹及其對中國古代語法學(xué)發(fā)展的影響——從“語法”的出處講起
佛經(jīng)翻譯中的仿譯及其對漢語詞匯的影響
音譯梵書與中國古音
中國的梵文研究
再談“浮屠”與“佛”
怎樣研究梵漢翻譯和對音
南北朝人名與佛教
宗教傳播與語文變遷:漢譯佛典研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向所顯示的意義
佛教漢語研究論著目錄(1980-2006)
編后記