孤獨/俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著長篇小說
定 價:56 元
叢書名:俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著
- 作者:[蘇] 維爾塔 著,馮夷 譯
- 出版時間:2020/3/1
- ISBN:9787108065155
- 出 版 社:生活.讀書.新知三聯(lián)書店
- 中圖法分類:I512.45
- 頁碼:233
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
小說中描寫出了一九二一年春天的坦波夫的鄉(xiāng)村,那時蘇聯(lián)全國內(nèi)戰(zhàn)的火焰都已熄滅了,但是在坦波夫城還燃燒著以社會革命黨匪徒安東諾夫為首,而造成的土劣運動的火災(zāi)。忠實的藝術(shù)家維爾塔在小說《孤獨/俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著長篇小說》中勇敢地表現(xiàn)出了安東諾夫事變的根源,它的暫時的成功的原因和那種不能不把被安東諾夫黨徒欺騙的農(nóng)民階層從它手中振拔出來的事變的經(jīng)緯,以及怎樣使安東諾夫黨徒趨向毀滅。安東諾夫和煽惑安東諾夫的人——豪紳彼得·斯托羅折夫,土劣的宣傳者伊洵,被斯托羅折夫欺騙的青年農(nóng)民楞加,窮人安得烈·科焦爾和幾十個另外的事變的參加者,都活生生地在書中的紙頁上出現(xiàn)了。
本書是作為“俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說”之一種,蘇聯(lián)作家維爾塔著,馮夷翻譯,馮夷是趙儷生的筆名。根據(jù)世界書局1939年版整理。
偉大的改革者,不怕自身缺點的暴露;偉大的文學(xué)者,也決不忽視社會的陰暗面的揭發(fā)。歌頌也就是批評,批評本質(zhì)是歌頌的。讀了維爾塔的小說《孤獨》不敢把這價值估量在《鋼鐵是怎樣煉成的》和《吾愛》之下。
生活·讀書·新知三聯(lián)書店推出“俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說”叢書,意義重大,令人欣喜。
這套叢書擷取了1919至1949年介紹到中國的近50種著名的俄蘇文學(xué)作品。1919年是中國歷史和文化上的一個重要的分水嶺,它對于中國俄蘇文學(xué)譯介同樣如此,俄蘇文學(xué)譯介自此進入盛期并日益深刻地影響中國。從某種意義上來說,這套叢書的出版既是對“五四”百年的一種獨特紀念,也是對中國俄蘇文學(xué)譯介的一個極佳的世紀回眸。
叢書收入了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、高爾基、肖洛霍夫、法捷耶夫、奧斯特洛夫斯基、格羅斯曼等著名作家的代表作,深刻反映了俄國社會不同歷史時期的面貌,內(nèi)容精彩紛呈,藝術(shù)精湛獨到。
這些名著的譯者名家云集,他們的翻譯活動與時代相呼應(yīng)。20世紀20年代以后,特別是“左聯(lián)”成立后,中國的革命文學(xué)家和進步知識分子成了新文學(xué)運動中翻譯的主將和領(lǐng)導(dǎo)者,如魯迅、瞿秋白、耿濟之、茅盾、鄭振鐸等。本叢書的主要譯者多為“文學(xué)研究會”和“中國左翼作家聯(lián)盟”的成員,如“左聯(lián)”成員就有魯迅、茅盾、沈端先(夏衍)、趙璜(柔石)、麗尼、周立波、周揚、蔣光慈、洪靈菲、姚蓬子、王季愚、楊騷、梅益等;其他譯者也均為左翼作家或進步人士,如巴金、曹靖華、羅稷南、高植、陸蠡、李霽野、金人等。這些進步的翻譯家不僅是優(yōu)秀的譯者、杰出的作家或?qū)W者,同時他們糾正以往譯界的不良風(fēng)氣,將翻譯事業(yè)與中國反帝反封建的斗爭結(jié)合起來,成為中國新文學(xué)運動中的一支重要力量。
這些譯者將目光更多地轉(zhuǎn)向了俄蘇文學(xué)。俄國文學(xué)的為社會為人生的主旨得到了同樣具有強烈的危機意識和救亡意識,同樣將文學(xué)看作療救社會病痛和改造民族靈魂的藥方的中國新文學(xué)先驅(qū)者的認同。茅盾對此這樣描述道:“我也是和我這一代人同樣地被‘五四’運動所驚醒了的。我,恐怕也有不少的人像我一樣,從魏晉小品、齊梁詞賦的夢游世界中,睜圓了眼睛大吃一驚的,是讀到了苦苦追求人生意義的19世紀的俄羅斯古典文學(xué)。”魯迅寫于1932年的《祝中俄文字之交》一文則高度評價了俄國古典文學(xué)和現(xiàn)代蘇聯(lián)文學(xué)所取得的成就:“15年前,被西歐的所謂文明國人看作未開化的俄國,那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的;15年以來,被帝國主義看作惡魔的蘇聯(lián),那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的。這里的所謂‘勝利’,是說,以它的內(nèi)容和技術(shù)的杰出,而得到廣大的讀者,并且給予了讀者許多有益的東西。它在中國,也沒有出于這例子之外!薄澳菚r就知道了俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因為從那里面,看見了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎,還和40年代的作品一同燒起希望,和60年代的作品一同感到悲哀!薄岸韲淖髌罚瑵u漸地紹介進中國來了,同時也得到了一部分讀者的共鳴,只是傳布開去!濒斞赶壬倪@些見解可以在中國翻譯俄蘇文學(xué)的歷程中得到印證。
中國最初的俄國文學(xué)作品譯介始于1872年,在《中西聞見錄》的創(chuàng)刊號上刊載有丁韙良(美國傳教士)譯的《俄人寓言》一則。但是從1872年至1919年將近半個世紀,俄國文學(xué)譯介的數(shù)量甚少,在當時的外國文學(xué)譯介總量中所占的比重很小。晚清至民國初年,中國的外國文學(xué)譯介者的目光大都集中在英法等國文學(xué)上,直到“五四”時期才更多地移向了“自出新理”(茅盾語)的俄國文學(xué)上來。這一點從譯介的數(shù)量和質(zhì)量上可以見到。
首先譯作數(shù)量大增!拔逅摹睍r期,俄國文學(xué)作品譯介在中國“極一時之盛”的局面開始出現(xiàn)。據(jù)《中國新文學(xué)大系》(史料·索引卷)不完全統(tǒng)計,1919年后的八年(1920年至1927年),中國翻譯外國文學(xué)作品,印成單行本的(不計綜合性的集子和理論譯著)有190種,其中俄國為69種(在此期間初版的俄國文學(xué)作品實為83種,另有許多重版書),大大超過任何一個國家,占總數(shù)近五分之二,譯介之集中可見一斑。再縱向比較,1900至1916年,俄國文學(xué)單行本初版數(shù)年均不到0.9部,1917至1919年為年均1.7部,而此后八年則為年均約十部,雖還不能與其后的年代相比,但已顯出大幅度躍升的態(tài)勢。出版的小說單行本譯著有:普希金的《甲必丹之女》(即《上尉的女兒》),陀思妥耶夫斯基的《窮人》、《主婦》(即《女房東》),屠格涅夫的《前夜》、《父與子》、《新時代》(即《處女地》),托爾斯泰的《婀娜小史》(即《安娜·卡列尼娜》)、《現(xiàn)身說法》(即《童年·少年·青年》)、《復(fù)活》,柯羅連科的《瑪加爾的夢》和《盲樂師》,路卜洵的《灰色馬》,阿爾志跋綏夫的《工人綏惠略夫》等。在許多綜合性的集子中,俄國文學(xué)的譯作也占重要位置,還有更多的作品散布在各種期刊上。
維爾塔 (1906—1976)
蘇聯(lián)作家。出身于農(nóng)民家庭。自1923年開始從事文學(xué)創(chuàng)作活動。1935年出版的長篇小說《孤獨》,榮獲1941年度斯大林獎金;1947年出版劇本《我們每日的糧食》,榮獲1948年度斯大林獎金;1948年出版的劇本《必遭失敗的陰謀》,榮獲1949年度斯大林獎金。另有長篇小說《晚鐘》《陡峭的山巒》等。
馮夷(1917—2007)
即趙儷生。山東安丘人。1935年加入“左聯(lián)”。1939年至1947年先后在乾州中學(xué)、西安高中任教,后任河南大學(xué)副教授。1949年后,歷任東北師范大學(xué)、山東大學(xué)、蘭州大學(xué)教授,甘肅省史學(xué)會第一屆副會長。早年從事蘇聯(lián)文學(xué)翻譯和革命文學(xué)創(chuàng)作,以馮夷等筆名發(fā)表過不少譯作、劇本和小說。后專注于中國土地制度史和中國農(nóng)民戰(zhàn)爭史研究。晚年專攻先秦文化,探討中國文化的源頭。代表作為《趙儷生文集》(六卷)。
第一部 叛變
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
第二部 潰散
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
第三部 狼
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
十九
后記