譯學(xué)詞典編研是翻譯學(xué)中一個(gè)新興的核心子領(lǐng)域,我國學(xué)者在其開拓方面居國際領(lǐng)先地位,《外教社翻譯研究叢書:譯學(xué)詞典論》則是譯典編研領(lǐng)域的一部比較全面的力作!锻饨躺绶g研究叢書:譯學(xué)詞典論》在對譯典編研歷史進(jìn)行詳細(xì)回顧的基礎(chǔ)上,探討了譯典的性質(zhì)與功用、譯典編研的對象與結(jié)構(gòu)、學(xué)域定位、譯典類型劃分、譯典編纂方法論、編纂原則、過程與行為、宏觀結(jié)構(gòu)與微觀結(jié)構(gòu)、價(jià)值與評(píng)價(jià)等若干課題,其理論性、學(xué)術(shù)性、可讀性與實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值兼具,可對譯典學(xué)者從事譯典編研提供理論武器和研究思路,并為譯學(xué)學(xué)者從事譯學(xué)研究提供參考。
第一章 歷史回眸
1.1 譯學(xué)詞典編纂概述
1.2 譯學(xué)詞典編研領(lǐng)域的開拓
1.3 歷史的啟示
第二章 譯學(xué)詞典的性質(zhì)與功能
2.1 譯學(xué)詞典的性質(zhì)
2.2 譯學(xué)詞曲的功用
第三章 譯典編研的對象與結(jié)構(gòu)
3.1 對象
3.2 研究結(jié)構(gòu)
3.3 譯學(xué)詞典編研的責(zé)任
第四章 學(xué)域定位
4.1 產(chǎn)生動(dòng)因與譯典足跡
4.2 幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)
4.3 譯學(xué)詞典編研定位
4.4 譯學(xué)詞典編研構(gòu)想
第五章 類型劃分
5.1 譯學(xué)詞典類型劃分的意義
5.2 譯學(xué)詞典類的劃分
5.3 類型分述
第六章 譯典編纂方法論
6.1 方法論:概念與特點(diǎn)
6.2 方法論的原則
6.3 譯典編纂方法論的哲學(xué)思考
6.3.1 哲學(xué)基礎(chǔ)重申
6.3.2 譯典編纂基本矛盾
6.3.3 譯典方法論簡述
6.4 方法論與具體方法的關(guān)系
第七章 編纂原則
7.1 譯學(xué)詞典的特殊性
7.1.1 語文詞典與雙語詞典
7.1.2 譯典特殊性觀照
7.2 “原則”問題
7.2.1 定義
7.2.2 要素分析
7.3 譯典編纂總則
7.4 綜合性譯典編纂原則
7.4.1 形式規(guī)范原則
7.4.2 內(nèi)容處理原則
7.4.2.1 描寫性與規(guī)范性
7.4.2.2 綜合性與單一性
7.4.2.3 理論性與實(shí)踐性
7.4.2.4 實(shí)用性與學(xué)術(shù)性
7.4.2.5 開放性與封閉性
7.5 黃氏三原則
7.5.1 系統(tǒng)原則
7.5.2 就近訪問原則
7.5.3 面向?qū)ο笤瓌t
7.6 單科性譯典編纂原則
……
第八章 過程與行為
第九章 宏觀結(jié)構(gòu)與微觀結(jié)構(gòu)
第十章 價(jià)值與評(píng)價(jià)
結(jié)束語
附錄
主要參考文獻(xiàn)