法商話語與外語教學(xué)研究論文集(2020)
定 價:86 元
- 作者:劉紅艷,劉明宇
- 出版時間:2019/12/1
- ISBN:9787513066136
- 出 版 社:知識產(chǎn)權(quán)出版社
- 中圖法分類:H09-53
- 頁碼:344
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書立足課程建設(shè)改革, 融合語言學(xué)、 翻譯學(xué)、 文化文學(xué)研究、 教學(xué)研究、 法學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科, 探索培養(yǎng)適應(yīng)市場需要的英語、 法律、 商務(wù)高層次復(fù)合型人才的有效途徑和方法。 其中的商務(wù)英語和法商英語課程建設(shè)及法商翻譯相關(guān)研究充分體現(xiàn)了“工商” 特色, 旨在大力推進特色 “金課” 建設(shè), 契合經(jīng)濟全球化和高度信息化對培養(yǎng)高素質(zhì)、 復(fù)合型專業(yè)人才的需求, 對外國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)和優(yōu)化特色學(xué)科人才培養(yǎng)質(zhì)量具有與時俱進的現(xiàn)實意義。
來自教學(xué)一線的大學(xué)外語教研心得
劉紅艷,北京工商大學(xué)教授,外國語學(xué)院院長,主講課程有高級英語、英美概括、西方文化等。發(fā)表數(shù)十篇教研論文。
劉明宇,北京工商大學(xué)外國語學(xué)院講師,1968年生于北京市。曾主編《當(dāng)代國際商務(wù)英語教程》一書(由北京大學(xué)出版社出版),參與《中國城區(qū)經(jīng)濟》一書的翻譯工作,發(fā)表英語教學(xué)類論文多篇,F(xiàn)主講大學(xué)英語、英美音樂劇賞析等課程。2位作者曾在我社出版數(shù)本論文集。
目 錄
教育教學(xué)、 課程教育研究
非英語專業(yè)研究生英語教材所存問題分析與思考
功能語篇分析在研究生英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
英語翻譯教學(xué)所必知的漢英差異及翻譯步驟
在英語教學(xué)中提升學(xué)生學(xué)術(shù)英語能力初探
淺析日語六級考試閱讀解題技巧
英語四六級翻譯中的長句處理策略
交際教學(xué)法在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用與設(shè)計
分級教學(xué)中的八級英語翻譯課
博雅教育重塑英語課程
在教學(xué)中調(diào)整學(xué)習(xí)動機
淺談大學(xué)英語四級寫作中的多樣性原則
利用 “先主干后枝葉” 提高四六級漢譯英句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確度
翻轉(zhuǎn)課堂在英語教學(xué)中的本土化
淺談英語寫作的詬病及教學(xué)建議
大學(xué)新生英語教學(xué)漫談
從聽力過程的本質(zhì)看英語四級考試聽力新題型
英語寫作教學(xué)中跨文化意識及能力的培養(yǎng)策略
英語分級教學(xué)中自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)
輸出驅(qū)動假設(shè)對英語寫作教學(xué)的啟示
運用語篇理論提高聽力水平
流利閱讀課程的用戶體驗及利弊分析
簡析對象為非母語者的西班牙語教學(xué)在中國和西班牙的區(qū)別
英語詞匯學(xué)對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的影響
淺談英語六級翻譯難點及處理策略— — —以六級翻譯真題為例
公共演講教學(xué)實施路徑的探索
The Cultivation of Cross - cultural Competence of College Students Through VR Technology
公共外交相關(guān)研究綜述
英語分級教學(xué)管理再思考
English dubbing in college education
Understanding Teacher Language Awareness
法商英語及商務(wù)英語課程建設(shè)之思考法律英語翻譯研究綜述
文本閱讀眼動研究的現(xiàn)狀與發(fā)展
淺談 “英語 + 專業(yè)” 的教學(xué)模式
計算機輔助翻譯下的法律術(shù)語庫構(gòu)建研究
淺談情景意義構(gòu)建對言后行為的影響
目的論三原則視角下的法律文本翻譯探究— — —以 《中華人民共和國合同法》 為例
提高商務(wù)英語閱讀延續(xù)學(xué)習(xí)效率之我見
功能對等理論下英文法律文獻的人機翻譯譯文對比
組織文化與話語述評
商務(wù)英語教學(xué)中的跨文化交際能力培養(yǎng)
組織話語研究述評
在法商英語閱讀中培養(yǎng)思辨能力
組織話語研究語境述評
功能主義翻譯理論與法律翻譯
財經(jīng)翻譯研究概述
廣告英語的文體和語言特征分析
翻譯及語言學(xué)研究語言獲得天賦論: 啟動問題
新時代文化自信的翻譯策略探究
順應(yīng)論視角下的政治演講翻譯
歸化與異化翻譯策略在英譯本 《圍城》 中處理比喻句時的運用
中美新聞批評性話語對比分析
新時代文學(xué)翻譯本土化問題探微
翻譯美學(xué)視域下 《還鄉(xiāng)》 兩譯本比較研究— — —以王守仁和孫予漢譯本為例
在詞語搭配理論的框架下審視“深化改革” 的英譯
英漢同聲傳譯中應(yīng)對 “極限原語” 的策略研究
詞無定義 譯有 “定” 法
新時代特色詞匯翻譯研究
審視口譯研究的新視角
以 “大話語” 為工具的文學(xué)話語案例分析
影視作品中話語權(quán)的構(gòu)建— — —以 《哪吒》 為例
基于信息傳遞的博物館解說詞英譯探析— — —以北京孔廟和國子監(jiān)博物館為例
摘譯 《偷走我人生的女人》 論功能對等中的 “對等”
翻譯質(zhì)量評價綜述
跨文化交際中的語用失誤分析
認知心理角度下的篇章閱讀理解的心理過程
論語義韻的共時性與歷時性
目的論視域下中國兒童文學(xué) “走出去” 翻譯策略淺析— — —以曹文軒 《青銅葵花》 為例
Study on the Sexism in English Expressions
文化和文學(xué)研究跨文化交際能力研究現(xiàn)狀分析
科舉制到現(xiàn)代高考的考試制度變革
菲爾丁小說中的主仆關(guān)系
惠特曼的浪漫主義自然觀
被瓦解的人性— — —奧威爾 《1984》
跨文化交際中文化移情能力問題分析及培養(yǎng)
《逍遙游》 與 《仲夏夜之夢》 之藝術(shù)形象比較
安妮·埃爾諾與記憶之場
日本車站便當(dāng)
論 《忠實的朋友》 中的情境反諷
破碎的心理世界— — —評多麗絲·萊辛小說 《又來了, 愛情》
從紐馬克理論看兒童文學(xué)翻譯— — —以 《哈利·波特與魔法石》 譯本為例
元語言意識對文學(xué)翻譯的影響— — —以 Alice in Wonderland 的兩個中譯本為例
孤標(biāo)傲世 探憂索孤— — — 《白鯨》 中阿哈伯船長孤獨性格探究28
Cultural Models and Socio - cultural Identities