杰克·倫敦(1876-1916),美國(guó)作家。代表作有《海狼》、自傳性小說《馬丁·伊登》等。本書收入《熱愛生命》等優(yōu)秀中短篇小說。這些作品描寫了茫;囊吧先伺c嚴(yán)酷的大自然、人與獸、人與人、動(dòng)物與動(dòng)物之間生死搏斗的震撼人心的場(chǎng)景,展示了人與動(dòng)物爭(zhēng)取生存的原始斗爭(zhēng),極具藝術(shù)感染力。
萬紫(1915—2010),原名萬文德,浙江杭州人,畢業(yè)于浙江大學(xué)。他與雨寧1960年合譯的杰克·倫敦的《熱愛生命》五十余年來在多家出版社出版。譯作還有《新天方夜譚》(斯蒂文森著)《復(fù)仇艷遇》(普希金著)等。
雨寧(1919—1988),生于天津市,畢業(yè)于西南聯(lián)大外語系。解放后一直從事獨(dú)立翻譯,曾任北京國(guó)際關(guān)系學(xué)院教授、河北師范大學(xué)教授和全國(guó)譯協(xié)常任理事等。主要譯作包括杰克·倫敦、馬克·吐溫等的著作。
胡春蘭(1958— ),畢業(yè)于黑龍江大學(xué)英語系,現(xiàn)在北京工商大學(xué)任教。譯作還有《弗蘭肯斯坦》(瑪麗·雪萊著)《勇敢的船長(zhǎng)》(吉卜林著)等。
寂靜的雪野
“卡門支持不了兩天啦!泵飞鲁鲆粔K冰,愁悶地打量著這個(gè)可憐的畜生,然后把它那只腳放到他嘴里,咬掉在它腳趾中間結(jié)得很牢的冰塊。
干完了這件事,他把它推到一邊,說道:“我從來沒見過一條狗,取了這樣一個(gè)怪里怪氣的名字,還會(huì)中用的。它們總是一天天衰弱下去,給沉重的負(fù)擔(dān)壓死。你看那些名字取得比較得體的狗吧,譬如說卡西亞,西瓦什,或者哈斯基吧,它們出過毛病沒有?沒有,老兄!你瞧蘇克姆,它……”
忽地一下!那只精瘦的畜生猛地跳起來,它的雪白牙齒差一點(diǎn)沒咬中梅森的咽喉。
“你想咬我嗎?”他用狗鞭的柄,對(duì)著它耳朵后面,狠狠打了一下。那條狗立刻倒在雪地里,輕輕地哆嗦著,從它的牙齒上滴下黃色的口涎。
“我是說,你瞧瞧蘇克姆——它多么精神。我敢打賭,不出這個(gè)星期,它一定會(huì)吃掉卡門的!
“我敢跟你另外打一個(gè)相反的賭!瘪R爾穆特·基德把放在火上化凍的面包翻了個(gè)個(gè)兒,說道,“不等我們走到頭,我們也一定會(huì)把蘇克姆吃掉的。你怎么看呢,露絲?”
那個(gè)印第安女人往咖啡里放下一塊冰,讓末子沉下去。她瞧了瞧馬爾穆特·基德,瞧了瞧她丈夫,又瞧瞧那幾條狗,可是沒有回答。這種事一看就明白了,用不著回答。眼前還有兩百英里沒開辟過的路,糧食勉強(qiáng)夠吃六天,狗吃的東西一點(diǎn)也沒有了,當(dāng)然沒有別的辦法。兩個(gè)男人同一個(gè)女人圍著火,開始吃起少得可憐的午飯。那幾條狗仍舊套著皮帶臥著,因?yàn)檫@是午間休息,它們瞧著人一口一口地吃,非常嫉妒。
“從明天起,不吃中飯了!瘪R爾穆特·基德說,“我們得好好留神這些狗——它們變得兇起來了。它們一有機(jī)會(huì),就會(huì)一下子把人撲倒的!
“從前,我也當(dāng)過美以美教會(huì)的主席,還在主日學(xué)校主日學(xué)校,基督教會(huì)為兒童開的一種學(xué)校,通常只在星期日上課,對(duì)兒童宣講宗教教義。教過書呢!泵飞牟粚(duì)題地說完這句話之后,就只顧望著他那雙熱氣騰騰的鹿皮靴出神,直到聽見了露絲給他斟咖啡的聲音才驚醒過來!爸x謝上帝,我們總算還有不少茶!先前在田納西州,我親眼看見茶樹長(zhǎng)大的,F(xiàn)在,只要有人給我一個(gè)熱乎乎的玉米面包,我還有什么舍不得的呢!露絲,別擔(dān)心,你不會(huì)挨餓很久了,也不用再穿鹿皮靴了。”
那個(gè)女人聽到他這樣說,愁容就消散了,她眼睛里流露出對(duì)她的白人丈夫的一片深情——他是她見到的第一個(gè)白種男人——也是她認(rèn)識(shí)的男人里第一個(gè)對(duì)待女人比對(duì)待畜生或者馱獸要好一點(diǎn)的男人。
“是的,露絲!彼恼煞蚪又f,他說的是只有他們自己才聽得懂的一種混雜切口;“等到我們把事情料理完了,就動(dòng)身到‘外面’去。我們要坐著白人的小船,到鹽海里去。是的,那片海壞透了,兇透了——浪頭像一座座大山似的,總是跳上跳下。而且,海又那么大,那么遠(yuǎn),真遠(yuǎn)啊——你在海上,得過十夜,二十夜,甚至四十夜!彼檬种割^比劃著,計(jì)算著日子!耙宦范际呛,那么壞的海。然后,你到了一個(gè)大村子,那兒有很多很多的人,多得跟明年夏天的蚊子一樣。那兒的房子呀,嘿,高極啦——有十棵,二十棵松樹那么高。嘿,真棒!”
說到這里,他說不下去了,像求救似的望了馬爾穆特·基德一眼,然后費(fèi)力地比著手勢(shì),把那二十棵松樹,一棵接一棵地疊上去。馬爾穆特·基德含著快活的譏誚神情微微一笑;可是露絲卻驚奇得,快活得睜大了眼睛。她雖然半信半疑,覺得他多半在說笑話,可是他那份殷勤的確也使得她這個(gè)可憐的女人感到高興。
“然后,你走進(jìn)一個(gè)——一個(gè)箱子里,噗!你就上去啦。”他做了個(gè)譬喻,把他的空杯子向上一拋,然后熟練地把它接住,喊道,“啪!你又下來了。嘿,偉大的法師!你到育空堡,我到北極城——相距有二十五夜的路程——全用長(zhǎng)繩子連著——我拿著繩子的一頭——我說,‘喂,露絲!你好嗎?’——你說,‘你是我的好丈夫嗎?’——我說,‘是呀!阌终f,‘烘不出好面包了,沒有蘇打粉了!谑俏艺f,‘到貯藏室找找看,在面粉下面;再會(huì)!阏伊艘幌拢业搅撕芏嗵K打粉。你一直在育空堡,我還在北極城。嘿,法師可真了不起呀!”
露絲聽著這個(gè)神話,笑得那么天真,引得那兩個(gè)男人都哈哈大笑起來。可是,狗打起架來了,這些關(guān)于“外面”的神話也給打斷了,等到亂吼亂咬的狗給拉開以后,她已經(jīng)把雪橇捆扎停當(dāng),一切就緒,準(zhǔn)備上路了。
“走!禿子!嘿!走啊!”梅森靈巧地?fù)]動(dòng)著狗鞭,等到套在籠頭里的狗低聲嗥叫起來,他把雪橇舵桿向后一頂,就使雪橇破冰起動(dòng)了。接著,露絲跟著第二隊(duì)狗也出發(fā)了,剩下幫著她上路的馬爾穆特·基德押著最后的一隊(duì);码m然身體結(jié)實(shí),有一股蠻勁,能夠一拳打倒一頭牛,可是卻不忍心打這些可憐的狗,他總是顧惜它們。這對(duì)于一個(gè)趕狗的人來說,的確是少有的——不,他甚至一看到它們受的苦,就幾乎要哭出來。
“來,趕路吧,你們這些可憐的腳很疼的畜生!”他試了幾次,雪橇卻拉動(dòng)不起來。他不由嘮叨了兩句。不過他的耐心到底沒有白費(fèi),盡管這群狗都疼得嗚嗚地叫,它們還是急忙趕上了它們的伙伴。
他們一句話也不談,艱苦的路程不容許他們浪費(fèi)精力。世上最累的工作,莫過于在北極一帶開路了。如果誰能用不說話作為代價(jià),在這樣的路上風(fēng)吹雨打地度過一天,或者在前人開過的路上走下去的話,他就算很幸運(yùn)了。