本書由兩個(gè)部分組成,第一部分由七章構(gòu)成,第二部分由十二篇經(jīng)典研究文章組成。本書內(nèi)容涉及翻譯理論研究、語境與翻譯、風(fēng)格與翻譯、慣用語與翻譯、詞語與翻譯、術(shù)語與翻譯、雜談瑣義等方面,適用于翻譯工作者、任課教師、翻譯學(xué)習(xí)者,對(duì)翻譯專業(yè)研究生、本科生亦具有前瞻性指導(dǎo)意義。
前言
本書是把語言與翻譯相結(jié)合,既討論語言又討論翻譯,特別是依附于語言下的翻譯理論研究。本書主要探討了以下幾個(gè)方面:關(guān)聯(lián)與譯文文本構(gòu)建,翻譯中“信”的動(dòng)態(tài)理解,形象思維與神似論等的討論;語境與翻譯,語境是翻譯中語義獲取的根本;風(fēng)格與翻譯,風(fēng)格對(duì)文學(xué)翻譯而言是絕對(duì)不可小覷的,風(fēng)格翻譯的基礎(chǔ)在于語言,傳神翻譯因其而成,其對(duì)文學(xué)翻譯的影響與重要性已擴(kuò)展到其他領(lǐng)域的語言翻譯,只有譯者對(duì)語言做出深層理解才能譯出原文的風(fēng)格;慣用語與翻譯,多數(shù)語言表達(dá)是約定俗成的,這決定了其喻義或引申意義不可僅憑字面就能一錘定音,這其中還有文化差異的作用與影響,必須了解、記憶及區(qū)分
;詞句與翻譯,作為英漢語研究特色的一個(gè)重要方面,詞是詞組與句子構(gòu)建的基礎(chǔ),其出現(xiàn)在語言中的連珠妙語備受人青睞;
術(shù)語與翻譯,讓行業(yè)翻譯的特征不斷顯現(xiàn),如雜談瑣義,雜談瑣義讓語法與翻譯好好地相擁了一回,把過去不那么被人熱衷的詩歌翻譯的討論重新拾起,把聯(lián)想法運(yùn)用于語言中的詞匯教□,□用者可喜地獲得湖南省社科成果獎(jiǎng),該項(xiàng)成果曾在相關(guān)大學(xué)得到推廣,廣為師生關(guān)注;多元系統(tǒng)下的歇后語翻譯研究,即為把歇后語的研究引向科學(xué)研究的開端;語言與語言應(yīng)用,無疑激活了沉默中的語言;培養(yǎng)人才不是一次性、一帆到岸的舉動(dòng),因?yàn)榉恋K它的因素至少有三種,克服了它們就宛如撥云見日;感嘆句、插入語實(shí)際應(yīng)用中少不了,感嘆句讓感人的話不斷打動(dòng)你那個(gè)“心愛的人”,任何不清容我再述其衷。
總之,該書無論從何種程度上講,對(duì)學(xué)習(xí)者、研究工作者都是必不可少的。所以若說該書適合他們來讀、來看,一點(diǎn)也不假,也毫不夸張。希望越來越多的人因它而獲益,因它而進(jìn)步。
李延林,湖南益陽人,1960年8月生。研究生學(xué)歷、學(xué)科帶頭人。中南大學(xué)教授、翻譯理論與實(shí)踐及翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師、應(yīng)用語言學(xué)所副所長(zhǎng)、中國(guó)語文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)譯協(xié)專家會(huì)員、湖南科技譯協(xié)副理事長(zhǎng)、湖南文史博覽理事、中國(guó)英漢語比較研究會(huì)會(huì)員、省部級(jí)各類人文社科課題與教育或教育規(guī)劃課題等評(píng)審或評(píng)委、省校高級(jí)職稱評(píng)委、省部級(jí)碩博論文抽檢專家,主持和參與數(shù)十項(xiàng)國(guó)家、省校級(jí)課題,曾任多所院校學(xué)科指導(dǎo)、學(xué)科帶頭人或客座或□□教授,發(fā)表論文(含合作)□00多篇,出版專著(含合作)30多種。
鐘佳,湖南長(zhǎng)沙人,1984年11月生。中南大學(xué)人事處干部、講師。中南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生畢業(yè),湘潭大學(xué)外國(guó)語學(xué)院本科畢業(yè),研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐及高等教育(英語教育),參與省級(jí)課題□項(xiàng),發(fā)表專業(yè)論文□篇,參與撰寫本專業(yè)專著□部。
劉亞梅,湖南新邵人,1981年5月生。中南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生畢業(yè)。湖南信息學(xué)院講師、助理翻譯、A類課教師,發(fā)表專業(yè)論文5篇,主持校級(jí)重點(diǎn)課題1項(xiàng),參與省級(jí)校級(jí)課題5項(xiàng),參與撰寫本專業(yè)教材或?qū)V醪俊?