該書是著名漢學(xué)家林恪(Mark Leenhouts)的博士論文,出版于2005年,是迄今為止國外唯一一本韓少功研究專著。該著圍繞傳統(tǒng)與革新、現(xiàn)實與想象、形式與內(nèi)容、莊禪文化等主題,深入闡述了《歸去來》、《爸爸爸》、《馬橋詞典》等經(jīng)典文本,對韓少功創(chuàng)作進行了一次兼顧形式與意識形態(tài)的全方位研究。
筆者第一次讀到韓少功的作品是在20世紀90年代初,那時筆者還只是個本科生。筆者被他獨特的聲音所觸動。筆者相信,他在20世紀80年代中期成名的中國小說作家中出類拔萃。無論在中國還是在西方的漢學(xué)研究中,韓少功都被稱為“運動”的“領(lǐng)導(dǎo)者”,這一“運動”宣揚“民族主義”的尋求、“中國文化之根” 與“回歸” 傳統(tǒng)。人們大多都關(guān)注韓少功作品中豐富的文化題材、民間傳說和地域信仰,而對筆者來說,作為文本承載者的個人化的、當(dāng)代的、輕快而具諷刺性的敘事聲音比這些內(nèi)容更為引人注目。這一聲音很難歸屬于這一集體性流派的所謂代言人。這一流派據(jù)稱“向內(nèi)轉(zhuǎn)” “遠離西方現(xiàn)代主義” “回到過去并沉潛到本土文化土壤中”。筆者逐漸發(fā)現(xiàn),嘗試調(diào)整這一單向度的韓少功形象不僅是對筆者本科階段預(yù)感的合理辯護,更是一個具有重要價值的研究課題,承載著所謂“尋根文學(xué)”意義以及中國當(dāng)代文學(xué)的傳統(tǒng)與現(xiàn)代性等更普遍問題的內(nèi)在意涵。
在20世紀中國文學(xué)中,傳統(tǒng)和現(xiàn)代的關(guān)系一直是一個重要議題,正如19世紀中葉以來在知識和政治觀念中通常所表現(xiàn)的那樣。在1840—1842年的鴉片戰(zhàn)爭這個象征性轉(zhuǎn)折點上,中國被迫打開國門,進入現(xiàn)代化的世界,中國傳統(tǒng)遭遇了西方現(xiàn)代性的巨大挑戰(zhàn)。隨后,特別是自1919年五四運動以來,傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間的沖突往往被視為中西方文化的對立,現(xiàn)代的和傳統(tǒng)的難以兼容。
自1917年文學(xué)革命以來,這一問題在文學(xué)領(lǐng)域愈加凸顯。在形式方面,短時期內(nèi)大量外國文學(xué)思潮被引入中國。這涉及文學(xué)思潮(如現(xiàn)實主義)、文學(xué)形式(如自由詩) 以及以白話對文言的替換為發(fā)端的語言觀念的變革。在主題和內(nèi)容方面,許多作家選擇描寫和評論中國的困境,將文學(xué)看作國家解放、強盛的工具。而與日本的戰(zhàn)爭,進一步提高了這種政治上的參與度。
1949年以后,在中國大陸,毛澤東思想就西方現(xiàn)代性與中國傳統(tǒng)之間的問題提出了自己的解決方案。而在中國臺灣,自20世紀60年代開始,現(xiàn)代派與本土主義運動并置,前者尋求中西文學(xué)形式的結(jié)合,后者則將本土鄉(xiāng)土傳統(tǒng)與現(xiàn)代城市文化進行對比。20世紀80年代中期,無論在形式上還是主題層面,尋根文學(xué)潮流明顯引起了人們對本土特性與外國影響、傳統(tǒng)與現(xiàn)代等問題的關(guān)注。
尋根潮流始于一場理論性辯論,得名于常被稱作其宣言的韓少功1985年的文章《文學(xué)的“根”》。在學(xué)術(shù)研究中,這一理論層面往往遮蔽了實際文學(xué)實踐的重要性。尋根很大程度上被視為有關(guān)中國文化實際狀況的知識話語,它是當(dāng)時更為廣泛的“文化熱”的一部分,而有關(guān)的文學(xué)作品主要是根據(jù)與此潮流相關(guān)的作家撰寫的文章來解讀的。本書研究的目的是對理論與實踐進行比較,強調(diào)的不僅是對應(yīng),更重要的是兩者之間的差異,并通過對韓少功全部作品展開細致的文本分析以給出客觀公正的評價。
從某種程度上說,目前為止,對尋根文學(xué)的處理反映了中國現(xiàn)代小說研究的主流實踐,即以內(nèi)容為導(dǎo)向,將文學(xué)作為有關(guān)中國的社會政治文獻。這可能部分是因為中國作家的社會參與。但它也標(biāo)志著社會政治動機在文學(xué)研究中繼續(xù)占據(jù)主導(dǎo)地位。文學(xué)研究近年來被納入更廣泛的“文化研究”范疇,從而強化了這一趨勢。在“文化研究” 范式中,形式分析(如果有的話)往往淪為社會政治解讀的證據(jù)。本研究提出了一種形式或內(nèi)部的研究方法,這與韋勒克和沃倫早期的方法依舊有區(qū)別意義。它以文學(xué)作品的內(nèi)在結(jié)構(gòu)為出發(fā)點,幫助平衡了由外在方法提供的研究,補充并修正了一些結(jié)論。
在第一章,通過對尋根論爭、尋根作品以及韓少功的貢獻的深入研究可知,我們對尋根文學(xué)的理解并不是前面提到的那么狹隘。接下來的三章專門討論韓少功的小說。第二章討論了他1985—1986年創(chuàng)作突破時的三個最著名文本:《歸去來》《爸爸爸》和《女女女》。文本分析表明,若在閱讀時不僅僅考慮尋根辯論,就會發(fā)現(xiàn)它們是由其他更大的主題所統(tǒng)攝的。
在第三章,這些文本與韓少功1985—1995年間的其他短篇小說和中篇小說一起被探討,它們表現(xiàn)出相似的主題,從而給韓少功一直以來的關(guān)注點以更清晰的輪廓,這也進一步強化了第二章的主張。第四章重點介紹韓少功1996年出版的第一部長篇小說《馬橋詞典》,可以說它是韓少功寫作的暫時性成果。第三章和第四章還提出了基于內(nèi)部研究方法的尋根文學(xué)的新定義。在第五章,通過與其他尋根思潮作家(阿城、莫言、張承志、賈平凹等)的作品進行比較,將韓少功作品觀念化,并將文學(xué)實踐與第一章討論的尋根理論展開比較分析。
理想情況下,外部和內(nèi)部的研究方法相輔相成。然而,在后毛澤東時代的小說中,占主導(dǎo)地位的外部研究方法給文本導(dǎo)向的個人作品研究留下的空間較小。因此,學(xué)術(shù)產(chǎn)量限于涉及多個作者的主題組織研究,在這些研究中,論據(jù)往往基于小范圍的文本選擇,而缺少實質(zhì)性的內(nèi)在證據(jù)。因此,希望本書有助于恢復(fù)研究取向上的平衡。
收起全部↑
林恪(Mark Leenhouts),生于1969年, 漢學(xué)家。2005年以論文《以出世的狀態(tài)而入世:韓少功與中國尋根文學(xué)》獲得萊頓大學(xué)漢學(xué)系博士學(xué)位,現(xiàn)居荷蘭萊頓,為全職翻譯者、文學(xué)評論家。2012年,獲得荷蘭文學(xué)基金會翻譯獎。主要譯作有錢鍾書的《圍城》、韓少功的《馬橋詞典》《爸爸爸》《女女女》《鞋癖》、蘇童的《米》《我的帝王生涯》、畢飛宇的《青衣》、白先勇的《孽子》,以及魯迅、周作人、沈從文、史鐵生、張承志、閻連科、虹影、朱文、孔亞雷等人的作品。著作有介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的《今日中國文學(xué):世俗的卻有激情》(荷蘭文版)。譯者簡介:廖述務(wù),湖南師范大學(xué)文學(xué)院副教授,文藝學(xué)教研室主任。有著作《仍有人仰望星空》、《韓少功文學(xué)年譜》、《身體美學(xué)與消費語境》,編著《韓少功研究資料》、《韓少功研究資料》(增補本)等,在各類刊物發(fā)表論文60多篇。