關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
旅游景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)與翻譯:以四川省旅游景區(qū)為例
《旅游景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)與翻譯:以四川省旅游景區(qū)為例》圍繞旅游業(yè)中的多語(yǔ)服務(wù)及景區(qū)翻譯展開(kāi)。內(nèi)容包括:景區(qū)導(dǎo)游語(yǔ)言服務(wù)與口譯,景區(qū)宣傳及標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,景區(qū)文化翻譯與景區(qū)展品翻譯;以景區(qū)中的口語(yǔ)文本為研究對(duì)象,分析了各景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)人員及口譯員在應(yīng)對(duì)多語(yǔ)多文化游客需求時(shí)在文化交流與傳播中的作用;分析了四川景點(diǎn)的官方宣傳翻譯以及景區(qū)公示語(yǔ)翻,并以大量語(yǔ)料為基礎(chǔ)討論了四川景區(qū)的宣傳語(yǔ)和公示語(yǔ)的翻譯策略;分析了景區(qū)中詩(shī)詞、對(duì)聯(lián)、碑文、文化表演的翻譯特點(diǎn),并基于翻譯學(xué)、民族學(xué)、文化研究不同學(xué)科視域下的文化翻譯,提出景區(qū)文化的歸化、異化、民族志翻譯策略以及各種翻譯原則與方法;分析四川省景區(qū)展品翻譯現(xiàn)狀及問(wèn)題、根據(jù)展品翻譯特點(diǎn)提出翻譯總體原則及具體方法,在確保翻譯準(zhǔn)確的前體下倡導(dǎo)多模態(tài)的展品介紹方式。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|