翻譯實用手冊(全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材)
定 價:31.9 元
叢書名:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材
- 作者:文軍 等編著
- 出版時間:2010/8/1
- ISBN:9787560099545
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:266
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。
全書共十章,內(nèi)容全面實用,涉及與翻譯職業(yè)相關(guān)的各個方面,包括譯者及翻譯的領(lǐng)域、翻譯行業(yè)與翻譯公司、個人翻譯項目的管理、譯者需要的裝備、網(wǎng)絡(luò)資源的利用、工具書及詞典的介紹與使用、計算機輔助翻譯、譯文的修訂與編輯、譯員培訓(xùn)和職業(yè)機構(gòu)及組織。本書的主要特點如下:
資料性強:全書內(nèi)容豐富,信息量大,涵蓋了與翻譯職業(yè)相關(guān)的諸多領(lǐng)域,有利于學(xué)習(xí)者全面掌握;
操作性強:每一章在清楚闡釋相關(guān)問題的基礎(chǔ)上,配有相應(yīng)例證,有助于學(xué)習(xí)者實際操作;
指導(dǎo)性強:每一章均根據(jù)該章主題設(shè)計有“拓展閱讀書目”和“練習(xí)與思考”,以指導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)一步深入學(xué)習(xí)。
本書與其他手冊最大的不同在于其信息和編寫結(jié)構(gòu)的綜合性,涉及到的是職業(yè)翻譯最需要的信息和指導(dǎo)。本書適用對象:學(xué)生、翻譯行業(yè)從業(yè)者。
本手冊分為十章,主要收錄了十個方面的內(nèi)容:第一章是“譯員及翻譯的領(lǐng)域”,主要介紹了“譯員”的概念、職責(zé)等,并對翻譯的分類和領(lǐng)域進(jìn)行了提綱挈領(lǐng)的闡述,目的是使讀者對“何為譯員”這一問題有個大致的了解。第二章為“翻譯行業(yè)與翻譯公司”,介紹了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀及翻譯公司的運作流程、管理系統(tǒng)等。第三章是“個人翻譯項目的管理”。涉及到譯員必須注意的一些問題,如試譯問題、合同的簽訂、翻譯項目的管理等。第四章“譯員需要的裝備”介紹了作為譯員需要的一些知識,如電腦防護等。第五章“網(wǎng)絡(luò)資源的利用”則重點介紹了如何利用搜索引擎等知識。在第六章安排了“工具書、詞典及其使用”,重點介紹了工具書、詞典的種類,以及如何使用他們來完成翻譯任務(wù)。第七章涉及到一個較新的領(lǐng)域:計算機輔助翻譯。本章較為詳盡地介紹了其發(fā)展源流、主流軟件以及操作方法。第八章側(cè)重于譯文完成以后的修訂與編輯,詳盡地探討了修訂與編輯的各種類型,并舉實例進(jìn)行了說明。本書的第九章“譯員培訓(xùn)”和第十章“職業(yè)機構(gòu)及組織”意在給讀者提供有關(guān)譯員培訓(xùn)和與翻譯職業(yè)相關(guān)的機構(gòu)和組織的信息。
第一章 譯員及翻譯的領(lǐng)域
一、翻譯的定義
二、譯員的定義與素養(yǎng)
三、澤員的職責(zé)
四、翻譯的分類與翻譯的領(lǐng)域
五、小結(jié)
第二章 翻譯行業(yè)與翻譯公司
一、翻譯行業(yè)面臨的機遇
二、翻譯行業(yè)面臨的問題
三、翻譯公司的產(chǎn)生
四、翻譯公司譯員的構(gòu)成
五、翻澤公司的業(yè)務(wù)
六、翻譯公可的運作流程
七、翻譯管理系統(tǒng)
八、傳神聯(lián)合信息技術(shù)公司 第一章 譯員及翻譯的領(lǐng)域
一、翻譯的定義
二、譯員的定義與素養(yǎng)
三、澤員的職責(zé)
四、翻譯的分類與翻譯的領(lǐng)域
五、小結(jié)
第二章 翻譯行業(yè)與翻譯公司
一、翻譯行業(yè)面臨的機遇
二、翻譯行業(yè)面臨的問題
三、翻譯公司的產(chǎn)生
四、翻譯公司譯員的構(gòu)成
五、翻澤公司的業(yè)務(wù)
六、翻譯公可的運作流程
七、翻譯管理系統(tǒng)
八、傳神聯(lián)合信息技術(shù)公司
九、小結(jié)
第三章 個人翻譯項目的管理
一、如何求職
二、試譯問題
三、翻譯合同
四、承接項目
五、管理翻譯項目
六、小結(jié)
第四章 譯員需要的裝備
一、電腦防護
二、對外聯(lián)系
三、文字識別
四、文檔格式
五、計字問題
六、小結(jié)
第五章 網(wǎng)絡(luò)資源的利用
一、利用搜索引擎
二、縮略語的翻譯
三、單位轉(zhuǎn)化
四、在線翻譯
五、中文繁簡體問題
六、小結(jié)
第六章 工具書、詞典及其使用
一、工具書及其種類
二、詞典及詞典的種類
三、工具書及詞典的使用
四、翻譯工具書介紹
五、小結(jié)
第七章 計算機輔助翻譯
一、歷史概述——西方
二、主流軟件
三、歷史概述——中文區(qū)
四、中文區(qū)計算機輔助翻譯主流軟件
五、計算機翻譯/計算機輔助翻譯的瓶頸
六、計算機輔助翻譯的前景
七、小結(jié)
附:雅信CAT4.0基本操作
第八章 譯文的修訂和編輯
一、修訂和編輯簡介
二、譯文的修訂
三、譯文的編輯
四、譯文修訂和編輯樣例
五、小結(jié)
第九章 譯員培訓(xùn)
一、西方的譯員培訓(xùn)
二、職業(yè)譯員培訓(xùn)項目
三、中國的譯員培訓(xùn)
四、小結(jié)
第十章 職業(yè)機構(gòu)及組織
一、主要國際翻譯組織與機構(gòu)
二、著名高校翻澤專業(yè)與機構(gòu)
三、小結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一、為翻譯工作者和譯作提供法律保障并切實提高翻譯工作者地位建議書
附錄二、翻譯工作者章程
附錄三、中國翻譯協(xié)會章程
附錄四、翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例
附錄五、二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法
附錄六、國際、國內(nèi)著名翻譯研究期刊