人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。
人民文學出版社與中國科學院文學研究所進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的研究機構。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國一套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之最,體現了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的非常高的水平。
歷經半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網羅經典,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。
人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學權威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。
人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的*高研究機構。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之*,體現了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。
“外國文學名著叢書”的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為“網格本”!熬W格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網羅經典,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。
值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意!
編委會名單
(以姓氏筆畫為序)
1958—1966
卞之琳 戈寶權 葉水夫 包文棣 馮至 田德望
朱光潛 孫家晉 孫繩武陳占元 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林
聞家駟 錢學熙 錢鍾書 樓適夷 蒯斯曛 蔡儀
1978—2001
卞之琳 巴金 戈寶權 葉水夫 包文棣 盧永福
馮至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱虹 孫家晉
孫繩武 陳占元 張羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 陳燊 羅大岡 金克木 鄭效洵
季羨林 姚見 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新
錢鍾書 綠原 蔣路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛 蔡儀
2019—
王煥生 劉文飛 任吉生 劉建 許金龍 李永平 陳眾議 肖麗媛
吳岳添 陸建德 趙白生 高興 秦順新 聶震寧 臧永清
普希金的詩歌之于我們
普希金或許是在中國被閱讀*多的外國詩人之一,我們一直在閱讀普希金,我們依然在閱讀普希金,那么,他和他的詩歌之與我們究竟具有怎樣的意義呢?
首先,閱讀普希金就是在閱讀俄國詩歌,就是在閱讀俄國文學,普希金作為“俄國文學之父”,理應成為我們在接近俄國文學和詩歌時邁出的第一步。普希金1837年2月10日去世時,當時的俄國報刊上寫道:“俄國詩歌的太陽隕落了!痹谒髷凳觊g,俄羅斯人逐漸意識到了他的創(chuàng)作對于俄國文學乃至整個俄羅斯民族的重大意義。作為俄國文學史上第一位“職業(yè)詩人”,普希金體現出了對于文學的民族意識和民族風格的自覺追求,別林斯基認為,普希金的偉大功績就在于他是“初次覺醒的社會意識之代表”。普希金在創(chuàng)作中有意識地貼近俄國的生活和俄羅斯人,后來構成19世紀俄國文學傳統(tǒng)之內涵的許多因素,如反專制和農奴制的自由立場、對人的個性和尊嚴的捍衛(wèi)、“多余人”和“小人物”形象等,均發(fā)端于普希金的創(chuàng)作。與此同時,他還幾乎為俄國文學的所有體裁樹立了樣板,為現代俄羅斯文學語言的確立做出了奠基性的貢獻。普希金在短暫的一生中幾乎憑借一己之力,便完成了俄國文學的現代化進程,果戈理因此感嘆:“這樣的俄羅斯人兩百年后才能再出一位!备窭锔呃镆蚋求@呼:“普希金就是我們的一切!”陀思妥耶夫斯基1880年6月8日在莫斯科普希金紀念碑揭幕典禮上的講話中,更是把普希金稱為“全人”,視作俄國文學和文化崛起的標志,普希金從此成為俄語詩歌、俄國文學和俄羅斯文化的象征。我們閱讀普希金和他的詩歌,即便不能解開俄國文學在他之后迅速崛起的“斯芬克斯之謎”,也一定能感受到俄國詩歌的太陽冉冉升起時的燦爛光芒。
其次,普希金的詩歌穿越兩百余年的時間和數千公里的空間抵達我們,至今仍保持其獨具的詩歌審美價值。就詩歌題材而言,普希金是一個極具包容性的詩人,個人情感和社會生活,愛情和友誼,城市和鄉(xiāng)村,文學和政治,祖國的歷史和異鄉(xiāng)的風情,民間傳說和自然景致等等,在他的抒情詩歌中都得到了反映,所有這些題材都像一縷縷平行的紅線,自始至終貫穿在普希金的抒情詩創(chuàng)作中。他是愛情和友誼的歌手,也是頌揚自由的公民詩人;他是歡樂和憂傷的表達者,也是富有激情和幻想的詩歌先知?傮w地看待普希金的抒情詩,其特色主要就在于情緒的熱烈和真誠、語言的豐富和簡潔以及形象的準確和新穎。詩歌中的普希金和生活中的普希金一樣,始終以一種真誠的態(tài)度面對讀者和世界。無論是對情人和友人傾訴衷腸,是對歷史和現實作出評說,還是對社會上和文學界的敵人進行抨擊,普希金都不曾有過絲毫的遮掩和做作。在這一點上,普希金血液中涌動著的非洲人的激情、世襲貴族的榮譽感也許起到了某種作用,而面對詩歌的使命感和神圣感則無疑是更直接的原因。普希金抒情詩歌在語言上的成就在其同時代詩人中獨占鰲頭,一方面,普希金的詩歌語言包容進了浪漫的美文和現實的活詞、傳統(tǒng)的詩歌字眼和日常的生活口語、都市貴族的慣用語和鄉(xiāng)野民間流傳的詞匯、古老的教會斯拉夫語和時髦的外來詞等,表現出極大的豐富性,通過抒情詩這一*有序、*有機的詞語組合形式,他對俄羅斯民族語言進行了一次梳理和加工,使其表現力和生命力都有了空前的提高;另一方面,普希金的詩歌語言又體現出一種獨特的簡潔風格,即“簡樸和明晰”,在普希金這里沒有任何“多余的”詞和音節(jié),他善于在相當有限的詞語空間里盡可能多地表達感情和思想,體現出高超的藝術簡潔。果戈理在總結普希金的這一詩語特征時寫道:“這里沒有滔滔不絕的能言善辯,這里有的是詩歌;沒有任何外在的華麗,一切都很樸素,一切都很恰當,一切都充滿著內在的、不是突然展現的華麗;一切都很簡潔,純粹的詩歌永遠是這樣的。詞匯不多,可它們卻準確得可以顯明一切。每個詞里都有一個空間的深淵;每個詞都像詩人一樣,是難以完整地擁抱的!毙枰赋龅氖,正是普希金詩歌所具有的這種“簡樸和明晰”的風格特征,給其詩歌的翻譯帶來了巨大的困難。普希金與中國的偉大詩人李白一樣,在任何一種語言的譯作中往往都會顯得過于“簡單”,過于“通俗易懂”,而*“簡單”、*“通俗”的詩在原作中往往是*偉大的詩,太簡單的翻譯處理往往會降低那些傳世杰作的魅力,而違背原作的美化和復雜化,又往往是對那些大詩人的誤譯和背叛,這的確讓譯者有些左右為難。但悖論的是,普希金的詩歌又一直被我們不斷地重譯著,再版著,被中國一代又一代中國讀者帶著尊重和摯愛閱讀著。換句話說,無論在原作還是在漢譯中,普希金的詩都是純粹的抒情詩,滲透其中的詩人情感及其表達方式已經突破了語言的界限。
*后,普希金之于中國的意義首先在于,他是飛入中國人閱讀空間的第一只俄國文學的春燕。20世紀的第一年,普希金的名字就出現在中國的報刊上,當時曾有“普世經”“伯是斤”“普式庚”等譯名。1903年,上海大宣書局出版了一本題為《俄國情史,史密士瑪麗傳,一名花心蝶夢錄》的小說,這其實就是普希金《大尉的女兒》的譯本。此書不僅是第一部譯成漢語的普希金作品,也是第一部以單行本形式出版的漢譯俄國文學名著,它構成俄國文學在中國譯介和傳播的起點。中國的俄國文學譯介傳統(tǒng)始自普希金,始自“俄國文學之父”,這不僅是一個驚人的巧合,而且也是一個富有象征意義的開端。但是,普希金的詩歌進入中國卻很晚,比他的小說竟然晚了十幾年,直到1927年,由孫衣我翻譯的普希金的《致詩友》一詩才刊登在《文學周報》第4卷第18期上。不過,十年之后,在紀念普希金去世一百周年的1937年,中國出現了第一個普希金接受高潮,上海舉行了隆重的紀念會,出版多種文集,并樹立起普希金紀念碑。又過了十年,1947年,由羅果夫和戈寶權合編的《普希金文集》由上海時代出版社出版,其中收有數十首普希金詩歌,這部《文集》多次再版,產生巨大反響,普希金詩歌創(chuàng)作全貌基本呈現在了漢語讀者眼前。中華人民共和國成立后,普希金與其他俄蘇著名作家一樣,乘著中蘇友誼的東風闊步進入漢語,成為家喻戶曉的外國詩人。中國改革開放之后,中國學者對于普希金的譯介和研究更上一層樓,僅《普希金全集》就相繼出版三種,各種《普希金詩集》更是多達數十種,普希金有不止一首詩作被收入中國的中小學語文課本,比如《假如生活欺騙了你》和《致凱恩》等。此外,中國已經形成自己的“普希金學”,中國學者寫作并出版了許多關于普希金生活和創(chuàng)作的專著,每年發(fā)表的相關論文更是數目可觀,碩士博士研究生也經常以普希金的創(chuàng)作為題撰寫學位論文。到目前為止,中國學者共撰寫關于普希金的論文約一千篇,專著約30部。普希金在中國似已不再是一位外國詩人,他已被當作一位中國人自己的詩人來閱讀和理解。就這一意義而言,我們閱讀普希金,就是在閱讀中國的普希金譯介史,閱讀中國的普希金學。人民文學出版社此番推出新網格本版《普希金詩選》時,責編柏英女士特意選入了不同年齡段譯者在不同歷史時期的譯詩,目的可能就是給出一個普希金詩歌近百余中國接受史的一個側面。
當然,普希金和他的詩歌也與一切文學經典一樣,應該是常讀常新的。在當下閱讀普希金,或許可以帶入某些時代新意。比如說,我們在之前很長一段時間里更多地推崇普希金反抗現實、宣揚個性的“自由精神”,而在后蘇維埃時代的普希金學中,普希金及其詩歌中原本就存在著的寬容和虔誠等成分則得到了越來越多的關注。在2020年6月6日由俄聯邦國際人文合作署舉辦的題為“我們閱讀普希金”的國際視頻會議上,俄國東正教都主教吉洪神父就作了題為《普希金的精神特性》的發(fā)言,他娓娓道來,詳細論證了普希金的道德感和信仰。普希金及其詩歌,的確是一個存儲著各種情感和思想元素的百科全書,而當下,一個更為全面地接受普希金及其詩歌的時代似乎業(yè)已到來。
對于一個詩歌愛好者而言,閱讀普希金可以是畢生的事業(yè),因為閱讀普希金也就是在閱讀自己,要像茨維塔耶娃那樣讀出一個“我的普希金”來;對于我們這個詩歌閱讀民族而言,閱讀普希金也可以成為一場跨越代際的接力,閱讀普希金這樣一位外國詩人,其實也是在親近我們的母語詩歌,在論證我們的詩歌語言和詩歌文化的國際屬性。
——劉文飛
作者:普希金(1799—1837):十九世紀俄國浪漫主義文學代表,近代俄羅斯文學的重要奠基人之一,被譽為“俄國文學之父”,“俄國詩歌的太陽”。世界*偉大的詩人之一。
皇村中學(1814—1817)
給娜塔麗亞
致詩友
理智和愛情
致姐姐
給吸鼻煙的女郎
哥薩克
經歷
羅曼司
皇村回憶
Stances
致娜塔莎
給巴丘什科夫
給朋友們的遺囑
我的墓志銘
致杰爾維格
玫瑰
憶
淚珠
阿那克里翁之墓
致女友
胡子
致茹科夫斯基
秋天的早晨
真理
月亮
給奧黛利亞
歌者
致莫耳甫斯
心愿
致卡維林
無所信仰
給瓦·里·普希金
給亞·米·戈爾恰科夫公爵
再見
題普欣紀念冊
別離
“再見吧,忠實的槲樹林……”
致***
自由頌
題伊里切夫斯基紀念冊
給同學們
醫(yī)院壁上題辭
園亭題記
初入社會(1817—1820)
給戈里琴娜大公夫人寄《自由頌》時附詩一首
給茹科夫斯基
致娜·雅·波柳斯科娃
童話
致恰阿達耶夫
一個編詩人的經歷
“多么甜蜜……但是,上帝啊,聽你講話……”
鄉(xiāng)村
給家神
隱居
給托爾斯泰的斯坦司
皇村
柏拉圖主義
再生
“親愛的朋友,我徒然地想掩飾起……”
“拉伊薩,我愛你的大膽的自由的視線……”
“唉!她為何還要閃現……”
致***
給尤列夫
“我不惋惜我的青春良辰……”
“白晝的巨星已經黯淡……”
給黑心喬治的女兒
“漸漸稀薄了,飛跑的層云……”
諷刺詩(諷費·伊·托爾斯泰伯爵)
命名日
你和我
南方流放(1821—1824)
繆斯
“我再也沒有什么期望……”
戰(zhàn)爭
短劍
給瓦·里·達維多夫
少女
致我的墨水瓶
“誰見過那個地方?天然的豐饒……”
“我即將沉默!……但在憂傷的日子……”
“我的朋友,我忘了過往歲月的足跡……”
拿破侖
“忠貞的希臘女子!不要哭,——他已經英勇犧牲……”
致奧維德
青年的墳墓
給阿列克謝耶夫
第十誡
“*后一次,溫柔的朋友……”
“令人陶醉的往日知己……”
給費·尼·格林卡
囚徒
給弗·費·拉耶夫斯基
小鳥
夜
惡魔
“你能否原諒我嫉妒的幻想……”
“我是孤獨的自由播種者……”
致瑪·阿·戈利岑娜公爵夫人
生命的大車
米哈伊洛夫斯克幽居(1824—1826)
“靜立的衛(wèi)兵在皇宮前瞌睡……”
“一切都已結束:我們已無關系……”
“為何被派來,是誰將你派來?……”
“半個英國人,半個商人……”
致雅濟科夫
書商和詩人的談話
致大海
陰險
給巴赫奇薩拉伊宮淚泉
“夜晚的和風……”
仿古蘭經(獻給普·亞·奧西波娃)
朔風
“就算我已贏得美人的垂青……”
再次寄語書刊檢查官
焚燒的情書
給柯茲洛夫
追求榮譽
“保護我吧,我的護身法寶……”
致凱恩
新郎
“假如生活欺騙了你……”
“草原上*后幾朵花兒……”
十月十九日
“為了懷念你,我把一切奉獻……”
冬天的晚上
暴風雨
“玫瑰剛剛凋謝……”
“啊,烈火熊熊的諷刺的詩神……”
“那一天,有人上奏國君……”
給朋友們
小說家與詩人
運動
“在天上,憂郁的月亮……”
浮士德一幕
重返彼得堡(1826—1830)
斯金卡·拉辛之歌
承認
先知
給奶娘
“我原先那樣,我現在還是那樣……”
給伊···伊·普欣
斯坦司
冬天的道路
給莫爾德維諾夫
黃金與寶劍
“在西伯利亞礦山的深處……”
夜鶯與玫瑰
阿里翁
天使
詩人
護符
給朋友們
回憶
“枉然的饋贈,偶然的饋贈……”
預感
溺鬼
“詩韻啊,清脆悅耳的朋友……”
“一只烏鴉向另一只烏鴉飛翔……”
“豪華的京城,可憐的京城……”
毒樹
答卡捷寧
小花
詩人和群氓
“當驅車駛近伊若雷站……”
為嬰兒題的墓志銘
“夜幕籠罩著格魯吉亞山岡……”
給一位卡爾梅克女郎
譯自哈菲茲的詩
奧列格的盾
頓河
“冬天。我們在鄉(xiāng)下該做什么……”
冬天的早晨
“我愛過你:也許,我心中……”
皇村回憶
“我們走吧,無論上哪兒我都愿意……”
“不論我漫步在喧鬧的大街……”
鞋匠(寓言)
“我的名字對于你有什么意義……”
“當我緊緊擁抱著……”
致詩人
圣母
哀歌
答無名氏
途中怨
永訣
“我的紅光滿面的批評家,大肚皮諷刺家……”
詩韻
英雄
我的家世
茨岡人
*后的歲月(1831—1837)
“在這神圣的墳墓之前……”
給誹謗俄羅斯的人們
回聲
“皇村學校愈是頻繁地……”
題亞·奧·斯米爾諾娃紀念冊
致***
題紀念冊
布德雷斯和他的兒子們
“要不是一顆熱切的心……”
秋(斷章)
“天保佑,可別讓我發(fā)瘋……”
“該走了,親愛的,該走了,心兒要求寧靜……”
夜鶯
頌詩第56首(阿那克里翁詩選譯)
烏云
“……我又重游……”
彼得一世的盛宴
“啊,不,我沒有活得厭煩……”
“我為自己豎立起一座非人工的紀念碑……”