《新編英漢互譯教程》有以下特色與創(chuàng)新:①由淺入深,循序漸進(jìn),難易程度合理;②貫穿理論聯(lián)系實際的思想,內(nèi)容力求全面,突出實用性;③材料選擇具有一定的代表性和科學(xué)性,遵循翻譯學(xué)習(xí)的規(guī)律;④課后練習(xí)為學(xué)習(xí)者留有一定的自主學(xué)習(xí)空間;⑤從長遠(yuǎn)觀點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀,力爭做到“授之以漁”;⑥與時俱進(jìn),結(jié)合翻譯新技術(shù),尤其是計算機(jī)輔助翻譯方面的新動向、新成果。教材內(nèi)容分為幾個銜接緊密、邏輯自然、承上啟下的模塊。一模塊介紹翻譯的基礎(chǔ)知識,讓讀者了解翻譯作為一門獨立開設(shè)的課程應(yīng)具備的學(xué)科特質(zhì),如翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)及譯者素養(yǎng)等。二模塊講述翻譯的技巧與方法。翻譯技巧訓(xùn)練是翻譯教學(xué)的一項重要內(nèi)容,可以幫助學(xué)習(xí)者在較短的時間內(nèi)掌握處理復(fù)雜翻譯問題的初步知識,少走彎路。三模塊講解語篇及不同文體的翻譯策略。翻譯材料以實用文體翻譯為主,兼顧讀者翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)。每種文體從段落語篇人手,與一種翻譯技巧或方法相結(jié)合,分析細(xì)致入微,體現(xiàn)翻譯過程。四模塊講解翻譯軟件、搜索引擎等計算機(jī)輔助翻譯方面的內(nèi)容。在翻譯實踐中,計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是提高翻譯速度、提升翻譯質(zhì)量的必要手段,使翻譯教學(xué)與翻譯市場及翻譯產(chǎn)業(yè)密切結(jié)合。
《新編英漢互譯教程》(以下簡稱《教程》)是編者在教學(xué)實踐過程中不斷摸索、積累、修訂和完善的結(jié)晶,本書所有的理論講解和實踐案例都取自真實的授課材料及反饋材料,《教程》擁有非常強(qiáng)的實踐性和可操作性,為廣大翻譯愛好者和學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論和翻譯實踐提供了全新的視角和思考。編者通過努力,在以下幾點上力求取得突破。一、《教程》體現(xiàn)梯級性的結(jié)構(gòu)特點
本教程的編寫遵循“由淺入深、循序漸進(jìn)”的編寫模式,符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律。全書共有9章內(nèi)容。第1章主要介紹翻譯的基礎(chǔ)知識,如翻譯的定義、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過程、譯者的素養(yǎng)等。第2、3、4章從詞句入手,闡述了常用的翻譯技巧與方法,涉及英譯漢和漢譯英的一些常見結(jié)構(gòu),讓讀者在掌握翻譯技巧與方法的基礎(chǔ)上,能夠靈活處理英語中的各種從句以及漢語的簡單謂語結(jié)構(gòu)和特殊謂語結(jié)構(gòu)等。此外,書中還補(bǔ)充了英、漢長難句的處理方法。第5、6、7、8章分別闡述了旅游文本、說明書、學(xué)術(shù)論文和文化典籍不同文體的特點與翻譯策略。在編寫這幾章的過程中,編者盡量將每章重點介紹的翻譯策略與一些翻譯規(guī)范結(jié)合,配套的翻譯練習(xí)也盡量做到配合各章的技巧與文體設(shè)計。第9章介紹了計算機(jī)輔助翻譯,闡述了翻譯研究新領(lǐng)域取得的成果。整個教程由淺入深、循序漸進(jìn)、結(jié)合實際,體現(xiàn)了梯級演繹的編寫指導(dǎo)思想。二、《教程》編寫體現(xiàn)了翻譯課程的實踐性特點
本教程追求理論與實踐相結(jié)合,在盡量做到內(nèi)容全面的同時,力求體現(xiàn)翻譯的實踐性。教程中的相關(guān)例證全部來源于真實案例,相關(guān)材料大都在編者授課過程中使用過。在教程的編寫過程中,編者力求所有的例證均來源于實踐,在挑選語料的過程中,堅持“新”的原則,滲透“新”的概念與“新”的理念。不僅整套教程的語料來自實踐,《教程》還結(jié)合了翻譯研究領(lǐng)域的理論成果,摒棄了陳舊過時的語料及案例,使理論和成果的應(yīng)用與實踐形成了有機(jī)結(jié)合與良性互動。三、《教程》編寫體現(xiàn)了翻譯技巧講授的雙向互動性特點
單向的英譯漢或漢譯英教程對于翻譯技巧的傳達(dá)忽略了一些常見翻譯方法和技巧在英漢互譯中的普適性,割裂了學(xué)習(xí)者對雙向互譯技巧的整體把握,如英譯漢中講到了分句與合句譯法,在漢譯英中會涉及斷句與合句處理,這些翻譯技巧雖然用詞稍有不同,但它們的本質(zhì)沒有太大差異,只是在不同場景下的靈活運用。英譯漢中的增詞法和省略法,在漢譯英中也可以使用,只不過需要反其道而行之。本教程強(qiáng)調(diào)對翻譯技巧與方法的雙向互動性掌握,讀者可全面了解兩種語言的精髓,提高翻譯能力,靈活結(jié)合翻譯技巧處理英漢互譯中的問題。四、《教程》編寫體現(xiàn)了翻譯實踐的與時俱進(jìn)
本教程的編寫在尊重傳統(tǒng)的同時,體現(xiàn)了與時俱進(jìn)的時代特征。目前,越來越多的翻譯實踐離不開翻譯工具的幫助。小到電子詞典,大到翻譯軟件,越來越被譯者重視。掌握大量的軟件資源,充分利用翻譯工具,不僅可以提高翻譯效率和質(zhì)量,還會讓翻譯者站在時代的前沿,做到與時俱進(jìn),得心應(yīng)手。雖然目前翻譯工作還不能做到完全依靠機(jī)器翻譯,但計算機(jī)輔助翻譯的趨勢銳不可當(dāng),越來越多的公司和專業(yè)翻譯者開始采用這種模式。本教程第9章對計算機(jī)輔助翻譯、翻譯軟件和搜索引擎做了一些介紹與演示,使讀者可以對計算機(jī)輔助翻譯等全新的翻譯模式有所了解,這對于想要從事專業(yè)翻譯工作的讀者也有一定的借鑒意義。只有不斷用新知識武裝自己,才能成為時代的弄潮兒,才能站在時代的前沿,立于不敗之地。五、《教程》編寫體現(xiàn)了為讀者服務(wù)的思想
為讀者著想、為讀者服務(wù)的思路貫穿了本教程編寫的始終。讀者既可以把本教程作為教材使用,亦可以作為參考資料使用。編者在編寫的過程中盡力做到既有經(jīng)典例句也有新穎資料,既要保證每章內(nèi)容有亮點,又要做到盡可能全面!督坛獭返母戒洸糠种饕獮闃(biāo)點符號的用法。在教學(xué)過程中,編者發(fā)現(xiàn)標(biāo)點符號的誤用現(xiàn)象較為普遍。這部分內(nèi)容可方便讀者查閱漢語主要標(biāo)點符號的用法以及夾有英文的中文文本的標(biāo)點符號的用法。
本教程的編寫分工如下。王保令編寫第2、3、4、6、7章和第8章8.1、8.2.1、8.3.1、8.3.2、8.4的正文部分和部分練習(xí)以及全書的附錄部分;韓凌負(fù)責(zé)編寫第1章和第8章8.2.2、8.2.3的正文和第8章的部分練習(xí);林旭負(fù)責(zé)編寫第5章正文和練習(xí)部分以及第8章的8.3.3。
感謝李思博、強(qiáng)曉曉、韓磊、趙尹默、張瀚琳對本書所作的貢獻(xiàn),感謝高英、徐芳、謝剛、王建藝、郭宏和褚佳萌的幫助與鼓勵。
感謝北京郵電大學(xué)出版社,沒有他們的鼓勵和專業(yè)支持,本教程不可能出版。
感謝北京郵電大學(xué)人文學(xué)院為本教程的順利出版提供的支持,感謝北京郵電大學(xué)教務(wù)處提供的項目支持。
在編寫過程中,編者參考了大量文獻(xiàn),轉(zhuǎn)引了不少著作(詳見“主要參考文獻(xiàn)”)中的例句,在此謹(jǐn)向這些文獻(xiàn)的作者致以謝忱。個別資料出處因為各種原因無法一一列舉,在此一并致謝。
由于編者水平有限,書中的疏漏在所難免,不當(dāng)之處敬請指正。
王保令,北京郵電大學(xué)副教授,美國加州圣巴巴拉分校訪問學(xué)者。主要從事英語教學(xué)、英漢翻譯理論與實踐研究;承擔(dān)實用文體翻譯、實用英漢翻譯、大學(xué)英語精讀等課程教學(xué);關(guān)注翻譯教學(xué)和技術(shù)發(fā)展動向;主持并參與教改項目多項;主編參編著作七部;主譯參譯作品四部。
第1章 翻譯概述
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 翻譯的過程
1.4 譯者的素養(yǎng)
第2章 常用翻譯技巧與方法
2.1 詞類轉(zhuǎn)化法
2.1.1 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為動詞
2.1.2 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為名詞
2.1.3 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為形容詞
2.1.4 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為副詞
2.2 增詞法
2.2.1 增加名詞
2.2.2 增加動詞
2.2.3 增加形容詞
2.2.4 增加副詞
2.2.5 增加量詞
2.2.6 增加語氣詞
2.2.7 增加表示時態(tài)的詞
2.2.8 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
2.2.9 增加連詞
2.2.10 增加概括詞
2.2.11 增加省略的詞
2.2.12 其他情況
2.3 省略法
2.3.1 省略代詞
2.3.2 省略冠詞
2.3.3 省略連詞
2.3.4 省略介詞
2.3.5 省略動詞
2.3.6 省略引導(dǎo)詞
2.3.7 省略同義詞或近義詞
2.4 重復(fù)法
2.4.1 重復(fù)省略的成分
2.4.2 重復(fù)共有的成分
2.4.3 重復(fù)代詞
2.5 反筆譯法
2.5.1 正說反譯
2.5.2 反說正譯
2.6 分句譯法
2.6.1 簡單句的分句翻譯
2.6.2 復(fù)合句的分句翻譯
2.7 合句譯法
2.7.1 將原文中兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句
2.7.2 將原文中的復(fù)合句譯成一個單句
2.7.3 將原文中的重復(fù)表達(dá)部分合并譯成漢語中的一個句子成分
2.8 詞序調(diào)整法
2.8.1 定語詞序的調(diào)整
2.8.2 狀語詞序的調(diào)整
2.8.3 倒裝句詞序的調(diào)整
2.8.4 被動句詞序的調(diào)整
2.8.5 習(xí)慣表達(dá)
2.9 選詞用詞
課后練習(xí)
……
第3章 英語從句與長難句的翻譯
第4章 漢譯英應(yīng)注意的幾個問題
第5章 旅游文本
第6章 商品說明書
第7章 學(xué)術(shù)論文
第8章 文化典籍翻譯
第9章 計算機(jī)輔助翻譯
各章練習(xí)參考譯文
主要參考文獻(xiàn)
附錄1 標(biāo)點符號用法
附錄2 中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范