第一章生態(tài)翻譯學理論
第一節(jié)生態(tài)翻譯學的理論框架
第二節(jié)生態(tài)翻譯學之“生態(tài)環(huán)境”探析
第三節(jié)生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角
第四節(jié)翻譯研究若干關鍵問題的生態(tài)翻澤學解釋
第五節(jié)生態(tài)翻譯學研究
第六節(jié)關于生態(tài)翻譯學理論建構的三點思考
第二章國內(nèi)外生態(tài)翻譯學解讀
第一節(jié)國內(nèi)生態(tài)翻譯學研究綜述
第二節(jié)生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學:解構與建構
第三節(jié)生態(tài)翻譯學視角下的翻譯教學模式改革探索
第四節(jié)接受美學翻譯觀與生態(tài)翻澤學的關聯(lián)與借鑒
第五節(jié)生態(tài)翻譯學的國際展與趨勢
第六節(jié)生態(tài)翻譯學語境下的翻譯改寫及其理據(jù)
第三章英美文學翻譯
第一節(jié)英美文學作品翻譯的基本策略
第二節(jié)中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究
第三節(jié)英美文學作品中諺語的傳神意義與翻譯方法探討
第四節(jié)英美文學翻譯中的問題與對策
第五節(jié)翻譯英美文學典故需注意的問題及策略
.......
第一章生態(tài)翻譯學理論
第一節(jié)生態(tài)翻譯學的理論框架
一、生態(tài)翻譯學的理論綜述
作為翻譯學科的一門新興理論,生態(tài)翻譯學起步于200pan style="font-family:宋體">年,全面發(fā)展于2009年,這一理論的發(fā)展是一個循序的過程,也體現(xiàn)出時代的發(fā)展和社會步對于現(xiàn)代翻譯學的要求。生態(tài)翻譯學是綜合了生態(tài)學和翻譯學的綜合性科學,其蘊含的思想內(nèi)涵既體現(xiàn)了生態(tài)學的理論要求,同時又是翻譯學在全新的時代背景下的呈現(xiàn)。自生態(tài)翻譯學產(chǎn)生之后,便受到了廣泛的關注,其理論內(nèi)涵和實際應用價值也得到了長足的發(fā)展而言之,生態(tài)翻譯學為翻譯學的發(fā)展提供了全新的理論視角。
(一)生態(tài)翻譯學發(fā)展的背景
生態(tài)翻澤學的產(chǎn)生是多種因素共同作用的結果和產(chǎn)物。
首先,它是社會文明轉(zhuǎn)型在翻譯學方面的具體體現(xiàn)。從20世紀60年代開始,人類社會逐漸開始由工業(yè)文明到生態(tài)文明的轉(zhuǎn)型。越來越多的地區(qū)和國家開始注重生態(tài)問題,越來越多地關注環(huán)境的整體性和發(fā)展性的關系?茖W的發(fā)展觀和可持續(xù)的發(fā)展方針也越來越被接受。在這樣的大背景下,“生態(tài),,維度越來越多地被引入括翻澤學在內(nèi)的社會科學研究領域。
其次,生態(tài)翻譯學的出現(xiàn)又是現(xiàn)代哲學思想出現(xiàn)轉(zhuǎn)型的必然結果。從20世紀以來,在思想界和哲學領域逐步發(fā)生由主客二分到主體問性、由中心到整體觀念的轉(zhuǎn)化。60年代開始,法國哲學家雅克·德里達提出“中心,,的概念——他將其闡述為:既在結構之內(nèi)又在結構之外,“中心也即非中心’’的觀點。發(fā)展到70年代,挪威生態(tài)哲學家阿倫·奈斯提出“深層次生態(tài)學”的相關理論,由此開始將生態(tài)學逐步引入哲學和倫理學的學科領域,提出生態(tài)自
........