中國(guó)經(jīng)典文化走向世界叢書:詩歌卷6
定 價(jià):20 元
叢書名:中國(guó)經(jīng)典文化走向世界叢書
- 作者:潘文國(guó) 編,王宏印 譯
- 出版時(shí)間:2018/10/1
- ISBN:9787544655033
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:I22
- 頁碼:88
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
\"Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one\", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a celebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's \"respect for other's beauty\" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion,is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties of the world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Language Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chinese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
\"Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one\", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a celebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's \"respect for other's beauty\" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion,is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties of the world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Language Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chinese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
王宏印(筆名朱墨,1953年生),南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系教授,博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長(zhǎng),翻譯中心主任,兼任中華文典籍翻譯專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。出版書籍50余部,發(fā)表論文90余篇,包括詩歌翻譯、評(píng)論與創(chuàng)作。
Introduction
100 Yuan Qu Poems in English: Sanqu
A Spring Scene
A Lotus-Gathering Song
Lotus Leaves Dry
An Autumn Scene
A Good Wish
A Fisherman and a Woodman
A Poem on the Temple Wall
My Leisure Life
An Autumn Scene
Parting from an Actress
Life Counting
The Worid Changes
A Wonderful Hour
Parting Sorrows
The Song of Great Virtue
For a Private Pleasure
Biue Jade Flute
Autumn
Knowing Life
Such Is the World
Reminiscence
Winter Clothes
Time Slips
Keep Things Going
Autumn Thoughts
Fallacy
Silver, Silver
Blooming or Withering
Remembrance
A Flying Kite
100 Yuan Qu Poems in English:Juqu
The Billows Roll on Eastwards
Heaven, How Can You Be Yourself like That
Sick and Thin
Blue Sky with White Clouds
Come Together, Smiling
Looking up from the West Frontier
A Parasitic Plant
Wandering through Cathay
When to Return
So Many Colors Splendid
How Especially Alluring Is the Spring This Year