《中國經(jīng)典文化走向世界叢書:詩歌卷5》為全英文版“中國經(jīng)典文化走向文化叢書”詩歌卷之一,是《英譯宋詞集萃》的英文部分。
《中國經(jīng)典文化走向世界叢書:詩歌卷5》選入了60首左右經(jīng)典宋詞進行英譯,所有宋詞原作者均附有英語簡介,方便英語讀者了解文化背景。
《中國經(jīng)典文化走向世界叢書:詩歌卷5》能為“中國經(jīng)典文化走向世界叢書”增添豐富多彩的文體和內容。
\"Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one\", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a celebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound espeaally wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's \"respect for other's beauty\" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties ofthe world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Language Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chinese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
卓振英,教授,現(xiàn)任浙江師范大學典籍翻譯研究中心首席專家,曾擔任汕頭大學典籍英譯研究中心主任(2001-2006),兼任中國英漢語比較研究會常務理事、典籍英譯學科委員會召集人及全國典籍英譯研究會副會長(2002-2014)。已出版《華夏情懷——歷代名詩英譯及探微》《大中華文庫·楚辭》《宋詞集萃》《李漁詩賦楹聯(lián)賞析》《漢詩英譯論綱》等著譯作13部。
Introduction
Selected Ci-Poems of the Song Dynasty
The Southland in Spring
Pride of the Fisherman
Temple Music
Bells in the Rain
Watching the Sea Tide
An Eight-Beat Song of Ganzhou
Buddhist Dance
The Lily Magnolia
The Jade Tower in Spring
Rinsing Yarn in the Brook
The Butterfly Fluttering around the Flowers
Hawthorns in the Wilderness
Waves Washing the Sand
The Return of Ruan the Native
Fragrant Is the Cassia Twig
The jade Tower in Spring
Immortals over the Riveri
The Diviner
Buddhist Dance
Prelude to Melody of Flowing Waters
The Riverside Town
Charming Is Niannu
The Butterfly Fluttering around the Flowers
The Riverside Town
Yearning for the South
Immortals over the River
Partridges in the Sky
Taming the Waves and Winds
Celebrating Peace and Order
Immortals on the Magpie Bridge
Walking on Grassland
The Half-dead Parasol
Life Journey Is Full of Perils
Rinsing Yarn in the Brook
The Butterfly Fluttering around the Flowers
Temple Music
Yu the Beauty
A Blessing at Hand
Yanshan Pavilion
Liuyao Melody
Beats Slowing Down
Tipsy in the Shade of Flowers
A Dreamy Strain
In Memory of the Belle of Qin
A Twig of Plum Flowers
Pride of the Fisherman
The Lily Magnolia (A Simplified Version)
Spring in WulingPride of the Fisherman
The River All Red
The Butterfly Fluttering around the Flowers
Charming Eyes
Partridges in the Sky
Partridges in the Sky
Phoenix Hairpin
Relating Heartfelt Aspirations
Immortals on the Magpie Bridge
Immortals on the Magpie Bridge
Immortals on the Magpie Bridge
The Diviner
Charming ls Niannu
Partridges in the Sky
Rinsing Yarn in the Brook
Buddhist Dance
The Desk of Green Jade
The Moon over the West River
The Joy of Lasting Acquaintanceship
Fumbling for Fish
Undermining the Battle Array
Celebrating Peace and Order
Hawthorns in the Wilderness
Prelude to Melody of Flowing Waters
Charming Is Niannu
Song of Yangzhou with a Slow Rhythm
Urging Spring to Stay
Celebrating Peace and Order
Congratulations to the Bridegroom
Green Are the Willow Twigs
Celebrating Peace and Order
Libation to the Moon over the Rill