本書匯集了翻譯學(xué)者葉子南先生的幾十篇講述流年碎影、各地見聞,討論社會人生、語言文化的散文隨筆。全書依文章話題分為五部分:“緣起江南”與故鄉(xiāng)有關(guān),憶及江南人事;“文化波瀾”借中美生活小事,引發(fā)人文思考、社會關(guān)懷;“文字情緣”涵蓋了一位翻譯學(xué)者對文字語言、文人學(xué)者的觀察思辨;“地北天南”則記錄了作者游走世界各地的見聞感受;“域外哲言”收入十多個短篇譯文,乃西人慧語,富含哲理。本書既是引人思考、拓寬知識的文化閱讀材料,也可作為怡情放松的大眾讀物。
適讀人群 :外語界師生、學(xué)者,文學(xué)文化愛好者,普通大眾讀 你知道外國人在必勝客吃披薩不用刀叉嗎?你想了解美國老人的晚年生活狀況嗎?你想了解著名語言學(xué)家奈達作為普通人的一面嗎?……從這本書中讀者可窺見一位長期定居國外的學(xué)者,身跨東西兩種文化,在文化碰撞與融匯中對社會人生的觀察與思考。
序言
收入本書的數(shù)十篇隨筆內(nèi)容紛雜,很難歸類。我勉強把與故鄉(xiāng)有關(guān)的幾篇歸入“緣起江南”,把對社會文化思考的篇幅歸入“文化波瀾”,而與文字或文人學(xué)者相關(guān)的幾篇納入“文字情緣”,再把過去幾十年游走各地的隨筆放入“地北天南”一節(jié)。翻譯是我的專業(yè),是我文字生涯的主體,加之翻譯也是一種創(chuàng)作,所以在“域外哲言”這節(jié)里也收入了幾篇譯文。文章雖內(nèi)容各異,但都貫穿一條主線,捕捉流年碎影,討論社會議題,對比東西文化。有些文字表達了我對消逝歲月的眷戀,反映了在傳統(tǒng)和現(xiàn)代間的掙扎與無奈,有些也流露出向往與期盼。這些文章大都是我在明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院任教期間完成的,因此就把這座太平洋沿岸的秀麗小城引入書名了!
葉子南
2020年5月25日
明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院
葉子南,浙江紹興人,翻譯界著名學(xué)者,美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院榮休教授,廣西大學(xué)特聘教授。著有《高級英漢翻譯理論與實踐》《靈活與變通》《認知隱喻與翻譯實用教程》《英漢翻譯:譯?注?評》等著作。此外,長期為《中國翻譯》撰稿,并擔任《翻譯界》雜志編委和《英語世界》雜志顧問。2005年以來,長期參與中國外文局翻譯培訓(xùn)項目,為中國譯協(xié)組織的全國高校翻譯教師暑期培訓(xùn)班講課。他的文化散文隨筆散見于《博覽群書》等雜志。
緣起江南
遠從硅谷望江南
郵差
錢院長
何翹森先生
楊源老師
等待
風(fēng)雨杭大路
曾記否,靈格風(fēng)!
解構(gòu)鄉(xiāng)愁
母親
文化波瀾
蕭瑟與繁華
網(wǎng)頁與故鄉(xiāng)
江湖俠骨恐無多
從鄉(xiāng)音說起
體育精神的淪喪
刀叉必勝客
秋葉未掃的孤亭
專業(yè)與業(yè)余
美國夢的流變
文化視角下的老人與孤獨
癌癥與運氣
心既能安處處家
春妝兒女競奢華
最后一次學(xué)術(shù)假
文字情緣
文字與性格
學(xué)者能否力挽狂瀾?
夕陽無限好
從小城到小城
機器翻譯能取代人嗎?
翻譯怎么學(xué)
地北天南
舊金山
我與蒙特雷
蒙希根島掠影
紅土奇峰游
坎昆雜記
阿拉斯加游記
意大利隨感
希臘行
臺北印象拾零
也下?lián)P州
秦皇島外
廣西速記
域外哲言
讀訃告的徹悟
我看威士忌
為激情而活
黃金國
生活的道路
贊秋
啟程
論災(zāi)難
談出名
謝挫敗