本書針對(duì)商務(wù)英語的特點(diǎn)從宏觀方法和微觀技巧方面對(duì)商務(wù)翻譯進(jìn)行探討,并專題論述了各類商務(wù)題材的翻譯。全書由四部分構(gòu)成。部分對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行了簡單介紹,涉及商務(wù)英語及其研究內(nèi)容、商務(wù)語言的特點(diǎn)與商務(wù)翻譯概要。第二部分從商務(wù)翻譯的策略取舍和商務(wù)翻譯中的文化問題兩方面對(duì)商務(wù)翻譯的宏觀方法進(jìn)行了深入的研究。第三部分探討了商務(wù)翻譯的微觀技巧,在對(duì)商務(wù)翻譯的基本方法進(jìn)行分析之后,又專門探討了商務(wù)翻譯技巧的一些專題,諸如商務(wù)術(shù)語翻譯、商務(wù)修辭翻譯等,以期全面揭示商務(wù)翻譯的規(guī)律。后一部分論述了各類商務(wù)題材的翻譯,包括商務(wù)信函、傳真與電子郵件的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、商務(wù)廣告的翻譯及商務(wù)合同的翻譯。
前言
章 商務(wù)英語概述
節(jié) 商務(wù)英語及其研究內(nèi)容
一、商務(wù)英語的界定與內(nèi)涵
二、商務(wù)英語的研究對(duì)象
第二節(jié) 商務(wù)語言的特點(diǎn)
一、商務(wù)語言的詞法特點(diǎn)
二、商務(wù)語言的句法特點(diǎn)
三、商務(wù)語言的語篇特點(diǎn)
四、商務(wù)語言的修辭特征
第三節(jié) 商務(wù)翻譯概要
一、商務(wù)翻譯的過程
二、商務(wù)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
三、商務(wù)翻譯中常見的錯(cuò)誤
四、商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)模式
第二章 商務(wù)翻譯的宏觀方法
節(jié) 商務(wù)翻譯的策略取舍
一、商務(wù)語體的全譯
二、商務(wù)語體的變譯
第二節(jié) 商務(wù)翻譯中的文化問題
一、商務(wù)題材中的文化內(nèi)涵
二、文化差異與商務(wù)翻譯中的信息問題
三、商務(wù)翻譯中對(duì)文化信息的處理原則與方法
四、商務(wù)翻譯中的文化問題對(duì)譯者提出的要求
第三章 商務(wù)翻譯的微觀技巧
節(jié) 商務(wù)翻譯的基本方法
一、商務(wù)翻譯中的“增”
二、商務(wù)翻譯中的“減”
三、商務(wù)翻譯中的“改”
第二節(jié) 商務(wù)翻譯技巧專題探討
一、商務(wù)術(shù)語與縮略語的翻譯
二、商務(wù)詞匯翻譯舉隅
三、商務(wù)翻譯中數(shù)字的處理方法
四、商務(wù)語篇長句與復(fù)合句的翻譯
五、商務(wù)修辭翻譯
第四章 各類商務(wù)題材的翻譯
節(jié) 商務(wù)信函、傳真與電子郵件的翻譯
一、商務(wù)信函的翻譯
二、商務(wù)傳真的翻譯
三、商務(wù)電子郵件的翻譯
第二節(jié) 產(chǎn)品說明書的翻譯
一、產(chǎn)品說明書的形式和類別
二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)
三、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)
四、產(chǎn)品說明書的翻譯
第三節(jié) 商務(wù)廣告的翻譯
一、商務(wù)廣告的結(jié)構(gòu)
二、商務(wù)廣告的類別
三、商務(wù)廣告的文體特征
四、商務(wù)廣告的翻譯
第四節(jié) 商務(wù)合同的翻譯
一、合同的定義及分類
二、商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)
三、商務(wù)合同的文體特征
四、商務(wù)合同的翻譯
附錄
參考文獻(xiàn)