《非文學翻譯理論與實踐》歸納了非文學翻譯的特點,提出以英文寫作的基本原則指導漢英翻譯實踐,詳述如何利用傳統(tǒng)及新興工具輔助翻譯,介紹了譯文處理的基本方法,以及文化成分的翻譯、翻譯改寫、原文糾錯、批判性思維等專業(yè)譯員需要掌握的高級技能,并指出法律翻譯應注意的問題!斗俏膶W翻譯理論與實踐》全書脈絡清晰,譯例豐富,讀者可按書索技,實用性強。
目前中國的翻譯資格考試分為兩種:
1、是教育部與北外聯(lián)合舉辦的全國外語翻譯證書考試(簡稱NAETI),,主要測試應試者筆譯和口譯能力。目前只有英語一個語種,將來要擴展到其他語種。
2、是人事部的翻譯專業(yè)資格(水平)考試(簡稱CATTI)國內*權威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
★《非文學翻譯理論與實踐》是暢銷十余年經(jīng)典翻譯圖書,改版前因黃色封面被讀者稱為黃寶書
★《非文學翻譯理論與實踐》是由北外高翻李長栓編寫,是高?佳兄付ㄓ脮
★《非文學翻譯理論與實踐》是翻譯研究與實踐*備,CATTI參考用書
★《非文學翻譯理論與實踐》抓住非文學類翻譯痛點,結構清晰,用例豐富,指導和實用性強
李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授、執(zhí)行院長,在口筆譯實踐方面均有豐富經(jīng)驗,是聯(lián)合國兼職譯員。
主要著作有《非文學翻譯理論與實踐》《非文學翻譯》《聯(lián)合國文件翻譯教程》《理解與表達:英漢口譯案例講評》《漢英翻譯譯注評》等
發(fā)表口筆譯論文數(shù)十篇。
部分 概述
第二部分 章 翻譯概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為
1.4 翻譯的種類
1.5 翻譯的各種標準
1.6 適用各種翻譯標準時遇到的問題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫作是翻譯的基礎
1.9 翻譯是解決問題的過程
1.10 對原文的調整
1.11 對中譯外水平要有合理期望
第二章 文學與非文學翻譯
2.1 文學與非文學翻譯的消長
2.2 文學和非文學作品的特點與翻譯策略
2.3 紐馬克談非文學翻譯和文學翻譯
2.4 非文學翻譯特點
2.5 賴斯談文本類型的功能特點
2.6 非文學題材的分類
2.7 非文學翻譯也不容易
2.8 非文學翻譯的特點與本書各章的關系
第二部分 寫作篇
第三章 簡明英語和簡明英語運動
3.1 翻譯是一種寫作形式
3.2 簡明英語
3.3 簡明英語運動
3.4 簡明英語流行的原因
3.5 掌握簡明英語不容易?
3.6 簡明英語的啟示
第四章 簡明英語的基本原則
4.1 篇章布局合理
4.2 言簡意賅
4.3 信息流動通暢
4.4 使用短句
4.5 多用主動語態(tài)
4.6 使用強勢動詞,避免把動詞變?yōu)槊~
4.7 使用讀者熟悉的詞匯
4.8 避免含糊不清
4.9 用人稱代詞拉近與讀者距離
4.10 避免涉嫌性別歧視的說法
4.11 避免否定的表達方式,尤其是雙重否定
4.12 外觀設計醒目
4.13 人物加動作
第三部分 工具篇
第五章 搜索引擎、電子辭書及其在翻譯中的運用
5.1 傳統(tǒng)查詞工具
5.2 現(xiàn)代查詞工具
5.3 當你找不到現(xiàn)成的譯法時
第六章 英語詞典和電子語料庫在翻譯中的運用
6.1 外語表達難以自如的原因
6.2 成語優(yōu)先原則
6.3 利用英語詞典和電子語料庫使譯文
?符合英語習慣
6.4 電子語料庫Webcorp用法介紹
第四部分 基礎篇
第七章 譯文臃腫和減肥方法
7.1 活用英語屈折變化
7.2 調整篇章銜接手段
7.3 多用強勢動詞
7.4 使用簡單的句型
7.5 濃縮句子
7.6 省略漢語范疇詞
7.7 消除同義重復現(xiàn)象
7.8 省略不必要修飾語
7.9 慎用加強詞
7.10 慎用限定詞
7.11 避免陳詞濫調
7.12 整合句子層次的重復
7.13 精簡慢啟動句子
7.14 如何識別多余的詞
第八章 新舊信息和信息流動
8.1 介紹
8.2 把不重要的信息移向句子左側
8.3 把重要的信息移向句子右側
8.4 使用倒裝句
8.5 刪除多余的結尾
8.6 使用被動語態(tài)
8.7 重組句子主語和從句
8.8 幾種表示強調的句法手段
第九章 主動語態(tài)、被動語態(tài)和強勢動詞
9.1 為什么用主動語態(tài)
9.2 不僅用主動語態(tài),還要用強勢動詞
9.3 什么時候用被動語態(tài)
9.4 使用被動語態(tài)應注意的問題
9.5 翻譯時多用主動語態(tài)
9.6 必要時使用被動語態(tài)
9.7 結論
第十章 句子的長短和簡繁
10.1 簡明英語提倡短句和簡單句
10.2 漢譯英時化長為短,化繁為簡
10.3 注意句子長短搭配
第十一章 核心句分析:克服句法障礙的有效手段
11.1 核心句種類
11.2 核心句分析
11.3 核心句分析在漢譯英中的應用
第十二章 語篇的銜接
12.1 介紹
12.2 識別原文的銜接關系
12.3 轉換銜接手段
12.4 顯化隱含的銜接關系
第五部分 進階篇
第十三章 隱喻、俗語等文化詞語的翻譯
13.1 隱喻的概念
13.2 隱喻的翻譯方法
13.3 隱喻翻譯的雙重標準
13.4 漢英隱喻翻譯舉例
13.5 俗語翻譯方法
13.6 縮略語翻譯方法
第十四章 段落與篇章的布局和重組
14.1 是否調整原文結構的決定因素
14.2 調整或增加段落主題句
14.3 如有可能,使段落各句主題部分保持一致
14.4 對邏輯不清的段落進行重組
14.5 簡化臃腫的段落
14.6 篇章內的調整
第十五章 酌情改寫原文
15.1 文化差異
15.2 意識形態(tài)差異
15.3 外語能力不足
第十六章 原文錯誤的識別與翻譯方法
16.1 發(fā)現(xiàn)原文錯誤
16.2 處理原文錯誤
16.3 提供增值服務
第十七章 批判性閱讀與批判性思維:譯文連貫的保障
17.1 什么是批判性閱讀和批判性思維
17.2 運用批判性思維理解文字背后的客觀事實
17.3 運用批判性思維分析作者的意圖
17.4 運用批判性思維發(fā)現(xiàn)和澄清歧義
17.5 運用批判性思維顯化原文隱含的邏輯關系
17.6 運用批判性思維保證譯文語氣連貫
17.7 運用批判性思維改善原文
17.8 運用批判性思維發(fā)現(xiàn)譯文問題
第十八章 譯文的修改
18.1 概述
18.2 修改他人譯文
18.3 被他人修改
第十九章 法律翻譯應注意的問題
19.1 情態(tài)動詞
19.2 條件的表示方法
19.3 隱藏的條件:的字結構
19.4 同義詞
19.5 you和we
19.6 列舉方法
19.7 用肯定句
19.8 用現(xiàn)在時
19.9 修飾語的位置
19.10 介詞短語連用
19.11 用單數(shù)名詞
19.12 避免名詞串
附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語
附錄二 HowtoWriteGooderEnglish
附錄三 英語標點符號應用一覽表
附錄四 翻譯質量控制標準樣本
附錄五 漢英翻譯練習
附錄六 漢英翻譯練習參考譯文
主要參考文獻