譯后記
秦立彥
本書為拙譯《華茲華斯敘事詩選》(人民文學(xué)出版社2018年版)的姊妹篇,是同一種工作的繼續(xù)。在《華茲華斯敘事詩選》中收錄了《廢毀的農(nóng)舍》《兄弟》《彼得·貝爾》等敘事名篇,本書則集中翻譯華茲華斯的抒情詩。
華茲華斯(William Wordsworth, 17701850)在英國文學(xué)史上的經(jīng)典地位自不待言。曾任美國比較文學(xué)學(xué)會會長的哈佛大學(xué)教授大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(David Damrosch)曾以華茲華斯作為他的超經(jīng)典(hypercanon)概念的例子。超經(jīng)典指那些無論學(xué)界風(fēng)云如何變幻,其經(jīng)典地位保持不變的作家,新的闡釋路徑只是強(qiáng)化了他們的經(jīng)典地位,比如莎士比亞、華茲華斯。達(dá)姆羅什以數(shù)據(jù)和圖表分析了二十世紀(jì)六十年代以來,美國現(xiàn)代語言協(xié)會(MLA)書目中對英國六大浪漫派詩人(布萊克、華茲華斯、柯爾律治、拜倫、雪萊、濟(jì)慈)的研究成果數(shù)量,發(fā)現(xiàn)不論占主導(dǎo)地位的批評理論是什么,對華茲華斯的研究一直遙遙領(lǐng)先,甚至越來越拉大了與其他人的距離,而拜倫則始終處于六人中的下風(fēng)。
此譯本吸取了華茲華斯研究的近期成果,主要體現(xiàn)為對早期版本的重視。華茲華斯一生孜孜不倦地對自己的詩修修補(bǔ)補(bǔ)(tinkering),然而其實他后期的能力有所下降,后來的許多修改常常是把之前的作品改壞了。本書所選詩作,主要出自華茲華斯十年創(chuàng)作高峰(1797-1807年)的幾本重要的詩集:1798年版與1800年版的《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads);1807年的《兩卷本詩集》。所選其他詩作也基本依照其初發(fā)表版本。作品大體按創(chuàng)作時間排序,庶幾勾勒出其題材和詩風(fēng)的發(fā)展軌跡。譯者參照了多種版本,包括康奈爾大學(xué)出版社已出齊的多卷本華茲華斯全集;Wordsworth: The Major Works(Stephen Gill主編,牛津大學(xué)出版社1984年版);The Poems(John Hayden主編,耶魯大學(xué)出版社1977年版);The Poetical Works of William Wordsworth(E. De Selincourt與Helen Darbishire主編,牛津大學(xué)出版社19401949年版)。
譯者嚴(yán)守忠實的原則,韻腳和詩行長度力求體現(xiàn)原作風(fēng)味。當(dāng)然,這些還屬于視覺和聽覺層面。對華茲華斯的翻譯有賴于對其風(fēng)格的理解。華茲華斯是樸素而不鄙俚的,雖常寫貌似平凡之事,但從中見出的并非瑣碎庸常,而恰是其不平凡。他溫柔敦厚,對他人、對微小的自然物,都充滿憐惜與悲憫。他有善感而非脆弱的心靈,有一雙敏銳觀察的眼睛。他雖然有時不免于浪漫派的自戀,但他愛親人,愛朋友,愿意付出。他在詩中不避人生的困惑與痛苦,而常能找到自救的辦法。英國哲學(xué)家密爾(J. S. Mill,18061873)就稱自己在心靈危機(jī)中時,從華茲華斯的詩里得到許多安慰。譯者希望能傳達(dá)華茲華斯作品的這些方面。
本書的翻譯接近尾聲時,正值新冠肺炎在全球肆虐,世界動蕩不安,每天,甚至每個小時都不同。在這樣的時候,詩顯得尤其奢侈,也尤其寶貴。于此時的我,華茲華斯的詩如同暴風(fēng)雨中的一間小屋。他在自己的痛苦中掙扎自救,我們何嘗不是。譯者自己也寫詩。華茲華斯證實了詩的永恒力量,但愿在拙譯中尚能窺見那種力量。
2020年夏于北京大學(xué)
|