《錢鍾書的創(chuàng)作與翻譯研究》從文本細讀出發(fā),倚重原典實證,采用整體觀照與個案分析相結(jié)合的方式,研討錢鍾書的散文、短篇小說、長篇小說以及古體詩的創(chuàng)作,以及他在翻譯方面的理論、觀念、方法與實踐。梳理錢鍾書創(chuàng)作在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、文體與修辭等方面的特色;探究其創(chuàng)作的外在背景與內(nèi)在理路;考察其關(guān)注重心、創(chuàng)作理念和表達路徑;評述其翻譯理論與翻譯實踐的基本內(nèi)涵、發(fā)生軌跡及其價值意義。以錢鍾書的學術(shù)活動與他生活時代的社會歷史語境為潛在背景,將錢鍾書文藝批評中的學術(shù)創(chuàng)見、理念與他的文學創(chuàng)作、翻譯活動貫通考察,借助以錢釋錢的方法,予以相對系統(tǒng)全面的闡釋;并重新思考錢鍾書之于中國現(xiàn)代文學、比較文學、翻譯學乃至整個人文學術(shù)的意義。
本書從文本細讀出發(fā),倚重原典實證,采用整體觀照與個案分析相結(jié)合的方式,研討錢鍾書的散文、短篇小說、長篇小說以及古體詩的創(chuàng)作,以及他在翻譯方面的理論、觀念、方法與實踐。梳理錢鍾書創(chuàng)作在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、文體與修辭等方面的特色;探究其創(chuàng)作的外在背景與內(nèi)在理路;考察其關(guān)注重心、創(chuàng)作理念和表達路徑;評述其翻譯理論與翻譯實踐的基本內(nèi)涵、發(fā)生軌跡及其價值意義。以錢鍾書的學術(shù)活動與他生活時代的社會歷史語境為潛在背景,將錢鍾書文藝批評中的學術(shù)創(chuàng)見、理念與他的文學創(chuàng)作、翻譯活動貫通考察,借助以錢釋錢的方法,予以相對系統(tǒng)全面的闡釋;并重新思考錢鍾書之于中國現(xiàn)代文學、比較文學、翻譯學乃至整個人文學術(shù)的意義。
聶友軍,山東臨沂人,北京大學文學博士,中國海洋大學文學與新聞傳播學院教授。主要研究領(lǐng)域為東亞文學與文化關(guān)系、近代英語世界的東亞研究、錢鍾書研究等。出版有專著《日本學研究的異域之眼》,譯著《清代中國的男性與女性》《中國文學與蘇聯(lián)影響(1956--1960)》(合譯),編著《取醇集:日本五山文學研究》《東亞語言與文化》(合著)等。
目錄
導言
一、 選題緣起
二、 先行研究
三、 思路方法
創(chuàng) 作 論
章近取諸身入詩文
節(jié)書生何曾忘憂國
一、 哀望江南賦不成
二、 武都惜命文貪財
三、 模糊銅鏡照現(xiàn)實
四、 史必征實詩鑿空
第二節(jié)筆涉兩性皆意趣
一、 挑誘·受氣·善妒
二、 失望超出希望外
三、 常把火焰比戀愛
第三節(jié)文人群像工筆繪
一、 未窺門戶充內(nèi)行
二、 賣聲買譽無真見
三、 傳人自傳多無稽
第四節(jié)紙上得來不覺淺
一、 致敬經(jīng)典余韻長
二、 讀書得間識見廣
第二章巧運匠心營佳構(gòu)
節(jié)詩情文意陌生化
一、 情理之中,意料之外
二、 狀難寫之景如在目前
三、 弦外遺音,言表余味
第二節(jié)新奇的意象并置
一、 邈遠親接
二、 抑高舉下
第三節(jié)富于包孕的片刻
一、 事跡未畢露
二、 事變即發(fā)生
第四節(jié)分鏡頭式的結(jié)尾
一、 同時異地事
二、 篇終接混茫
第三章修辭不是等閑事
節(jié)以比喻解釋世界
一、 割截的類比推理
二、 烘與托交相為用
三、 一個方面/幾種狀態(tài)
第二節(jié)通感與思維推移
一、 感覺的挪移
二、 思維的推移
第三節(jié)借諷刺行解構(gòu)事
一、 觸處所見皆荒誕
二、 反思教育怪現(xiàn)狀
三、 直面人類生存境遇
第四節(jié)人化文評與知言
一、 形神一貫,文質(zhì)相宜
二、 還原語境,縱橫類比
三、 嘗一滴水知大海味
第四章道是尋常卻雋永
節(jié)家常話題多感悟
一、 衣食住行耐尋味
二、 見微知著啟人智
第二節(jié)日常言說寓哲思
一、 歡娛嫌夜短
二、 援俗入雅能解頤
三、 漂白無改功利色
第三節(jié)行布調(diào)度巧安排
一、 工于煉字
二、 布置熔裁
三、 善用代換
第四節(jié)翻新出奇多創(chuàng)辟
一、 力破陳言翻舊案
二、 反彈琵琶揚新聲
翻 譯 論
第五章信包達雅
節(jié)達以盡信,雅非飾達
一、 信達雅的辯證
二、 信與美的統(tǒng)一
第二節(jié)言不盡意,心手相違
一、 言常受限制
二、 心手物多難協(xié)諧
第三節(jié)闡釋之維,翻譯同調(diào)
一、 理解即翻譯
二、 有意誤讀
三、 創(chuàng)造性叛逆
第四節(jié)翻譯常規(guī),一體兩面
一、 內(nèi)容與形式
二、 音譯與意譯
三、 意譯與直譯
四、 歸化與異化
第五節(jié)一貫萬殊,和而不同
一、 和而不同
二、 雙向互動
第六章翻譯化境
節(jié)依義旨傳,如風格出
一、 義旨能不隔
二、 風格不失本
第二節(jié)整體觀念,以意逆志
一、 觀物以全
二、 以意逆志
第三節(jié)既濟吾乏,何必土產(chǎn)
一、 體用二分不足恃
二、 明體達用互參照
第四節(jié)東采西擷,竟成化境
一、 化與境
二、 中西兼融的化合
第五節(jié)訛難避免,誘有雙效
一、 訛難盡除
二、 誘之效用
第七章譯者主體
節(jié)鄰壁之光,堪借照焉
一、 打通的方法
二、 取精用弘的策略
第二節(jié)非作調(diào)人,稍通騎驛
一、 頻遭誤解的譯者
二、 以通為職志
第三節(jié)心物兩端,執(zhí)用厥中
一、 詩無達詁
二、 允執(zhí)厥中
第四節(jié)筆補造化,超邁無妨
一、 藝術(shù)再造
二、 不妨超越
第五節(jié)從心所欲,而不逾矩
一、 不背規(guī)矩
二、 寫實造境
第八章障礙逾越
節(jié)東海西海,心理攸同
一、 重視普遍性
二、 不隔的理念
第二節(jié)因難見巧的障礙克服
一、 擺脫形式結(jié)構(gòu)障礙
二、 突破表達法障礙
三、 打通文化深層障礙
第三節(jié)典雅文言的翻譯風格
一、 文言以行文
二、 譯筆之典雅
第四節(jié)信美兼具的翻譯效果
一、 信而能美
二、 等類原則
三、 以詩譯詩
第五節(jié)典范的莎劇臺詞譯例
一、 寫景狀物言事
二、 反映矛盾沖突
三、 狀寫外貌性格
結(jié)語
一、 錢鍾書創(chuàng)作與翻譯的關(guān)聯(lián)性
二、 錢鍾書創(chuàng)作的接受與再發(fā)現(xiàn)
三、 錢鍾書翻譯價值的當下省思
參考文獻
后記