本書延續(xù)前兩輯的創(chuàng)辦宗旨與定位,遴選9篇由海內(nèi)外學(xué)者撰寫的翻譯研究論文與評(píng)論,并分為四大部分,即中國翻譯史研究專欄、文學(xué)翻譯與跨文化研究、翻譯實(shí)踐探索與書評(píng)·隨筆,所論內(nèi)容涵蓋古今中外,既有翻譯歷史鉤沉(如漢學(xué)家梅歐金撰寫的《十八世紀(jì)北京的傳教士翻譯活動(dòng)》),又有翻譯理論與應(yīng)用(如強(qiáng)曉的《海外〈論語〉英譯文學(xué)闡釋譯本之語體特征探討》、許景城的《商務(wù)印書館館歌〈千丈之松〉英譯解析》);既有古代中國文化對(duì)歐洲文藝創(chuàng)作的影響(如海岸的《時(shí)光如酒香,拂過繆斯的鼻尖》),又有古代與當(dāng)代文化和文本的縱橫比較研究(如徐克偉的《日本江戶蘭學(xué)翻譯中的漢文與漢學(xué)》、陳丹丹的《張愛玲、布萊希特、魯迅論中國戲曲》);既有氣勢(shì)恢宏的國際視野,又有精深微妙的獨(dú)到解析,談譯之間,譜寫出一部別具匠心的協(xié)奏曲。
在復(fù)旦,翻譯與前衛(wèi)詩學(xué)2.0版交匯。21世紀(jì)各色文學(xué)思潮興起,急需我們?cè)诟顚咏Y(jié)構(gòu)上大力多方推動(dòng)本土與域外、創(chuàng)作與理論的諸語言間雙向或多向的交流,《復(fù)旦談譯錄》為此提供了一個(gè)高端的跨語言服務(wù)平臺(tái)。它著眼于華文語境探索而兼蓄其他。特別是當(dāng)今日偽包容性和空洞的多樣性膚淺地合流,使人們時(shí)常不知所以時(shí),《復(fù)旦談譯錄》內(nèi)中觀點(diǎn)爭鳴的創(chuàng)造性和跨學(xué)科性昭顯了翻譯,尤其是作為一門本身具有高度創(chuàng)新性的研究何以在今天至關(guān)重要。
紐約市立大學(xué)教授 李圭(Kyoo Lee)
《復(fù)旦談譯錄》是一批翻譯實(shí)踐者和翻譯理論研究者對(duì)翻譯進(jìn)行認(rèn)真思考與大膽探索后的真知灼見,圈外人讀之,可以感受到譯事的艱難與樂趣;圈內(nèi)人讀之,可以獲得思想上的啟迪與繼續(xù)求道的動(dòng)力。
上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授、《霍比特人》中文版譯者吳剛
陶磊,復(fù)旦大學(xué)中文系講師,比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《直譯意譯觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學(xué)翻譯》。在《復(fù)旦學(xué)報(bào)》《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《中國文化》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文多篇,合譯有《黑暗的閘門:中國左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)研究》(夏濟(jì)安)。
范若恩,中山大學(xué)國際翻譯學(xué)院副教授,現(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心兼職研究員。研究方向?yàn)橛膶W(xué)、比較文學(xué)和翻譯研究。著有《麻木的群氓》。唐詩宋詞英譯及其他中英雙語作品散見于《文學(xué)》、《新民晚報(bào)》、《澎湃新聞》、《中華讀書報(bào)》、POUI、Metamorphoses 等。在《外國文學(xué)評(píng)論》《中國比較文學(xué)》等權(quán)威或核心期刊發(fā)表論文多篇。
戴從容,復(fù)旦大學(xué)中文系比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)教授,上海市曙光學(xué)者,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心主任,主要從事英語文學(xué)的研究以及翻譯研究和實(shí)踐。著有《人類真的是耶胡嗎?》(2019)、《當(dāng)代英語文學(xué)的多元視域》(2016)、《喬伊斯、薩義德和流散知識(shí)分子》(2012)、《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》(2007)等,譯著有《藍(lán)色吉他》(2018)、《芬尼根的守靈夜》(卷,2013)、《知識(shí)分子都到哪里去了:對(duì)抗21世紀(jì)的庸人主義》(2005)、《意識(shí)形態(tài)與文化身份:現(xiàn)代性和第三世界的在場(chǎng)》(2004)等,在國內(nèi)外各級(jí)期刊發(fā)表論文70余篇。
中國翻譯史研究專欄
王宏志:主持人的話
梅歐金:十八世紀(jì)北京的傳教士翻譯活動(dòng)
王宏志:奉天承運(yùn),皇帝敕諭英吉利國王知悉乾隆致英國國王喬治三世的三道敕諭及其翻譯問題
徐克偉:日本江戶蘭學(xué)翻譯中的漢文與漢學(xué)
文學(xué)翻譯與跨文化研究
陳丹丹:張愛玲、布萊希特、魯迅論中國戲曲
強(qiáng)曉:海外《論語》英譯文學(xué)闡釋譯本之語體特征探討
楊佳瑩、崔峰:翻譯文本的經(jīng)典化以《新國際版圣經(jīng)》為例
翻譯實(shí)踐探索
許景城:商務(wù)印書館館歌《千丈之松》英譯解析兼談詩歌翻譯中文學(xué)性價(jià)值與意義再現(xiàn)的處理策略
書評(píng)·隨筆
葉雋:中國翻譯史研究的學(xué)術(shù)史審視和學(xué)術(shù)之光的薪火相傳讀鄒振環(huán)《20世紀(jì)中國翻譯史學(xué)史》
海岸:時(shí)光如酒香,拂過繆斯的鼻尖
附 錄
標(biāo)題與摘要(Titles and Abstracts)
征稿啟示(Call for Papers)