譯者主體性在翻譯實踐過程中發(fā)揮著重要作用。本研究從實踐哲學和價值哲學出發(fā),在功能目的論以及翻譯學理論范疇建構基礎上,探討譯者主體性發(fā)揮在外宣翻譯實踐中的表現(xiàn)形態(tài),形成對外宣翻譯中譯者主體性能力范疇的系統(tǒng)整合性研究。研究結合理論分析與案例實證,對外宣翻譯中譯者主體性發(fā)揮進行理論層面的哲學思辨和實踐層面的客觀實證,從實踐論、認識論、方法論維度對譯者主體性能力進行范疇化研究,強調(diào)譯者主體性能力的可描寫性、可闡釋性、可印證性和可推論性,厘清外宣翻譯譯者主體性發(fā)揮的方法與規(guī)律性特征,對應用翻譯學理論體系構建有著重要意義。
翻譯是一種跨語符、跨文化的特殊活動,其思維過程是從一個認知域到另一個認知域的映射過程。翻譯為不同社會制度、歷史文化、意識形態(tài)、思維方式、民俗習慣、地域環(huán)境的人們架起了溝通的橋梁及聯(lián)系的紐帶。作為翻譯實踐活動的主體,譯者的主體性在其中發(fā)揮著重要作用,但對于譯者的主體性發(fā)揮與其能力的關系以及譯者如何結合特定文本發(fā)揮其主體性等問題仍需要從理論研究范疇角度進行整合和系統(tǒng)研究,從深度和廣度以及宏觀和微觀相結合上拓展其研究內(nèi)涵和外延,進一步豐富譯學界對譯者主體性能力培養(yǎng)(尤其在外宣翻譯領域)的認識。
為了凸顯翻譯的實踐過程是譯者主體在主客互動關系中發(fā)揮其主觀能動性和創(chuàng)造性認識并改造客體的過程,也是為了實現(xiàn)效度的綜合藝術性和創(chuàng)譯性而體現(xiàn)出來的譯者能力各內(nèi)涵和外延要素高度合作協(xié)同的過程,同時也與現(xiàn)有研究中譯者能力和譯者主體性研究進行區(qū)分,本研究使用了譯者主體性能力的概念。研究從實踐哲學和價值哲學出發(fā),結合功能目的論以及翻譯學理論范疇建構的研究成果,探討譯者主體性發(fā)揮在外宣翻譯實踐中的表現(xiàn)形態(tài),也即形成對外宣翻譯中譯者主體性能力結構的認識。從本體上而言,外宣翻譯譯者主體性是指理想譯者發(fā)揮其主觀能動性和創(chuàng)造性需要具備的能力, 是譯者在翻譯實踐過程中作為翻譯實踐活動主體為滿足受眾委托人雙重目的需求所表現(xiàn)出來的主觀能動性和創(chuàng)造性,是集實踐性、目的性、主客體關系性、主觀能動性及創(chuàng)造性的統(tǒng)一;從認識論而言,譯者主體性可根據(jù)外宣典型語料做進一步的主體性范疇建構與劃分,形成對譯者主體性的多維、立體認知;從價值論而言,譯者主體性的發(fā)揮是指譯者主體對原文文本價值屬性特征的觀念性把握并對其作出價值判斷;從方法論而言,譯者主體性發(fā)揮具體表現(xiàn)為譯者將具有正價值的信息重現(xiàn)或凸顯或強化,將具有零價值或負價值的信息虛化、弱化甚至刪略的行為。
本研究以理論分析加案例實證的方法,對外宣翻譯中譯者主體性發(fā)揮現(xiàn)象進行理論層面的哲學思辨和實踐層面的客觀實證,從實踐論、認識論、方法論對譯者主體性能力進行范疇化研究,其中,實踐論能力包括雙語語言能力與超語言能力兩大次范疇,認識論能力包括多維視角能力與主體間性能力兩大次范疇,方法論能力可分為宏觀理論能力與微觀技法能力兩大次范疇,各大次范疇下又可再分為各次次范疇。在范疇化研究過程中,本研究強調(diào)譯者主體性能力的可描寫性、可闡釋性、可印證性和可推論性,以找出外宣翻譯譯者主體性發(fā)揮的方法與規(guī)律性特征。
本研究譯者主體性能力邏輯范疇是翻譯學理論范疇體系中一種維度拓展性研究的嘗試,對構建應用翻譯學理論體系有著重要意義。本研究的主要貢獻有:,從哲學實踐論、認識論、方法論維度系統(tǒng)地對外宣翻譯譯者主體性能力進行了研究,對長期以來被認為只可意會不可言傳的主體性進行了哲學詮釋和客觀實證;第二,建構了譯者主體性能力范疇,豐富了翻譯學譯者主體性系統(tǒng)研究,其成果為翻譯教學、翻譯培訓中具體實踐問題提供了可
描寫、可闡釋依據(jù),對翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)具有實踐指導作用,也可為翻譯批評提供可分析、可闡釋、可描寫性的評論視角;第三,本研究也是對應用翻譯中具有影響力的德國功能目的派理論的拓展性研究,在其基礎上拓展了應用翻譯學的體系與研究次范疇,將其體系化、范疇化,形成相應的經(jīng)驗模塊,能更明細、更系統(tǒng)、更有條理和邏輯地論述應用翻譯學體系不同類型文本的理論和實踐研究的關系,具有在批判繼承基礎上將理論與實踐緊密結合的指導意義。
本研究的局限性:首先,本研究對譯者的主體性能力研究限定在外宣翻譯,沒有把傳統(tǒng)上認為主體性發(fā)揮較為典型的文學翻譯納入研究視野。其次,本研究建立的是開放性的研究范疇體系,對譯者主體性能力各次級范疇及次次級范疇還需在大量典型語料的基礎上進一步闡釋和深化拓展。另外,本研究在微觀層面客觀實證的語料選取和分析方面也可能存在一定的主觀性。當然,研究的局限性也可能蘊含可拓展空間,后續(xù)研究可從以下兩方面考慮:一是對外宣翻譯中譯者主體性理論范疇進行實驗實證研究;二是從大量外宣語料中進一步探討譯者主體性能力結構,拓展譯者主體性能力范疇體系。
鄧薇,女,湖南雙峰縣人,先后畢業(yè)于廣東外語外貿(mào)大學英文學院和高級翻譯學院,分別獲得英語語言學碩士和翻譯學博士學位,現(xiàn)為廣東金融學院外文學院講師,廣州市翻譯協(xié)會理事。主要研究興趣為外交話語翻譯、應用翻譯理論與實踐等。曾獲國家留學基金委資助赴英國萊斯特大學翻譯學中心訪學。目前已發(fā)表相關論文10余篇,主持及參與、省部級等課題近10項。
導 論
節(jié) 研究緣起
第二節(jié) 研究原理
第三節(jié) 研究目標與問題
第四節(jié) 研究視角及語料
第五節(jié) 本書結構
小 結
章 譯者能力及譯者主體性研究概況
節(jié) 能力概念及主體性概念之厘清
第二節(jié) 國外譯者能力研究
第三節(jié) 國內(nèi)譯者能力研究
第四節(jié) 外宣翻譯范圍之界定
第五節(jié) 外宣翻譯研究述評
小 結
第二章 外宣翻譯譯者主體性能力研究范疇
節(jié) 實踐價值哲學體系下之譯者主體論
第二節(jié) 功能目的論下之譯者主體論
第三節(jié) 語境參數(shù)理論下之譯者主體論
第四節(jié) 譯者主體性能力實踐論、認識論、方法論結構之統(tǒng)一
小 結
第三章 外宣翻譯譯者主體性能力實踐論研究范疇
節(jié) 譯者主體性能力結構之實踐論
第二節(jié) 雙語語言能力構成
第三節(jié) 超語言能力構成
小 結
第四章 外宣翻譯譯者主體性能力認識論研究范疇
節(jié) 譯者主體性能力結構之認識論
第二節(jié) 多維視角能力構成
第三節(jié) 主體間性能力構成
小 結
第五章 外宣翻譯譯者主體性能力方法論研究范疇
節(jié) 主體性能力之方法論
第二節(jié) 譯者主體的宏觀理論對策能力
第三節(jié) 譯者主體的微觀技法對策能力
小 結
結 論
節(jié) 研究總結
第二節(jié) 研究主要貢獻及創(chuàng)新點
第三節(jié) 研究主要發(fā)現(xiàn)
第四節(jié) 研究局限性及可拓展研究空間
附錄:中國政府白皮書(1991 2020)目錄
參考文獻
后 記