緒 論 (1)
節(jié) 研究對象與研究現狀 (1)
第二節(jié) 研究內容、方法與選題意義 (11)
章 背景: 歐美唐詩翻譯概況 (15)
節(jié) 法國的唐詩譯介與研究 (15)
第二節(jié) 英國的唐詩譯介與研究 (21)
第三節(jié) 美國的唐詩譯介與研究 (28)
第二章 觀念: 宇文所安唐詩翻譯思想探秘 (42)
節(jié) 宇文所安翻譯唐詩的歷程 (42)
第二節(jié) 宇文所安英譯唐詩的思想與方法 (46)
第三節(jié) 對宇文所安英譯唐詩功效的考察 (60)
第三章 譯文: 宇文所安對唐詩的翻譯與闡釋 (69)
節(jié) 宇文所安英譯杜詩的風格傳譯 (69)
第二節(jié) 宇文所安對唐詩的過度詮釋 (83)
第三節(jié) 宇文所安對中國文化的誤讀 (86)
第四章 比較: 宇文所安與韋利、許淵沖等譯家的唐詩翻譯 (91)
節(jié) 宇文所安與韋利唐詩英譯之比較 (91)
第二節(jié) 宇文所安與許淵沖唐詩英譯之比較 (96)
第三節(jié) 從比較的視野看宇文所安的杜甫詩歌英譯 (104)
第五章 變異: 宇文所安對唐代詩人形象的重構 (117)
節(jié) 理論探索: 文學研究文本中的異國 形象 (117)
第二節(jié) 形象學視域中的唐代詩人形象 (118)
第三節(jié) 雙重自我: 自傳詩中的李白與杜甫 (130)
第六章 結構: 宇文所安如何書寫唐詩史 (146)
節(jié) 初唐詩 的承前啟后 (147)
第二節(jié) 盛唐詩 的萬千氣象 (148)
第三節(jié) 中唐詩史的終結 (150)
第四節(jié) 晚唐詩 的繼往開來 (154)
第五節(jié) 另類唐詩史的書寫 (155)
第七章 方法: 宇文所安如何研究唐詩史 (160)
節(jié) 歷史描述法 (160)
第二節(jié) 比較的方法 (163)
第三節(jié) 文本細讀法 (170)
第四節(jié) 譯釋并舉與文史互征 (178)
第八章 文化: 宇文所安英譯唐詩里的文化唐朝 (189)
節(jié) 唐朝的文學文化 (190)
第二節(jié) 初唐詩中宮廷文化的變遷 (192)
第三節(jié) 盛唐詩中京城文化的變遷 (201)
第四節(jié) 唐詩中豐富多彩的詩酒文化 (212)
第九章 斷片: 宇文所安關于唐詩學的美學思想 (222)
節(jié) 抒情文本的碎片化與非虛構性 (223)
第二節(jié) 宇文所安唐詩英譯與闡釋中的接受美學觀照 (232)
第三節(jié) 宇文所安的英譯唐詩及唐詩史書寫的價值 (233)
參考文獻 (236)
附錄 宇文所安英譯唐詩目錄 (252)