“我和我的翻譯”叢書(shū)遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國(guó)當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語(yǔ)料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語(yǔ)料。
本書(shū)由翻譯家劉文飛自選其最代表性的作品,其原著也都為經(jīng)典之作,其中包括費(fèi)奧多爾·陀思妥耶夫斯基的《地下室手記》、列夫·托爾斯泰的《復(fù)活》、瑪麗娜·茨維塔耶娃的《我要收復(fù)你》、約瑟夫·布羅茨基的《戰(zhàn)利品》,以及馬克西姆·高爾基的《馬爾娃》。
《悲傷與理智:劉文飛譯文自選集》一書(shū)以自選的方式,收錄了翻譯家劉文飛的代表譯著選段。書(shū)稿根據(jù)譯者親自校訂的最后版本排印,經(jīng)過(guò)了精心的編輯。章前增添“導(dǎo)讀”部分,對(duì)原著內(nèi)容和寫(xiě)作特色進(jìn)行了解析,幫助讀者更深入、全面地理解文本;書(shū)后附譯著版本目錄,方便讀者查找對(duì)照、進(jìn)行延伸閱讀;腳注對(duì)一些陌生的表述,如人名、地名、書(shū)名等做了必要的注釋?zhuān)兄谧x者理解術(shù)語(yǔ)的文化背景及歷史淵源。19世紀(jì)的俄國(guó)經(jīng)典文學(xué)是世界文學(xué)中的一座高峰,也是后代俄國(guó)作家的仰望對(duì)象,本書(shū)能幫助讀者對(duì)各個(gè)俄國(guó)作家的文學(xué)風(fēng)格和文學(xué)思想有一個(gè)更清晰的理解和感知。
百年征程育華章薪火相
傳譜新曲
翻譯是文化之托命者。
翻譯盛,其文化盛,如連
綿數(shù)千年的中華文明;翻
譯衰,則其文化衰,如早
已隔世、銷(xiāo)聲匿跡的墨西
哥瑪雅文化、印度佛教文
化。文化傳承,猶如薪火
相傳;靜止、封閉的文化
,猶如一潭死水,以枯竭
告終。
翻譯是思想的融通、心
智的默契、語(yǔ)言的傳神。
化腐朽為神奇是翻譯的文
學(xué)性體現(xiàn),化作利器來(lái)改
造社會(huì)與文化乃是翻譯的
社會(huì)性體現(xiàn)。前者主要關(guān)
注人性陶冶和慰藉人生,
個(gè)性飛揚(yáng),神采怡然;后
者主要關(guān)注社會(huì)變革和教
化人倫,語(yǔ)言達(dá)旨,表述
嚴(yán)謹(jǐn)。在清末的兩類(lèi)譯者
中,代表性人物是林紓和
嚴(yán)復(fù)。林紓與他人合作翻
譯了180余部西洋小說(shuō),其
中不少為世界名著,尤其
譯著《茶花女》贏(yíng)得嚴(yán)復(fù)
如下稱(chēng)贊:“孤山處士音瑯
瑯,皂袍演說(shuō)常登堂。可
憐一卷茶花女,斷盡**
蕩子腸!1嚴(yán)復(fù)則翻譯了大
量西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)
、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)等
方面的著作,是中國(guó)近代
重要的思想啟蒙家,其譯
著《天演論》影響尤為深
遠(yuǎn)。該書(shū)前言中提出的“信
、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)后世
影響很大。嚴(yán)復(fù)本人也因
此被譽(yù)為中國(guó)近代史上向
西方國(guó)家尋找真理的“先進(jìn)
的中國(guó)人”之一。
此后百余年,我國(guó)出現(xiàn)
了一大批優(yōu)秀文學(xué)翻譯家
,如魯迅、朱生豪、傅雷
、梁實(shí)秋、羅念生、季羨
林、孫大雨、卞之琳、查
良錚、楊絳等。他們的翻
譯作品影響了一個(gè)時(shí)代,
影響了一批中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文
學(xué)家,有力地推動(dòng)了中國(guó)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)新與發(fā)展
。
余光中先生有一段關(guān)于
譯者的描述:“譯者未必有
學(xué)者的權(quán)威,或是作家的
聲譽(yù),但其影響未必較小
,甚或更大。譯者日與偉
大的心靈為伍,見(jiàn)賢思齊
,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超
凡入圣,成為神之巫師,
天才之代言人。此乃寂寞
譯者獨(dú)享之特權(quán)!1我以為
,這是對(duì)譯者最客觀(guān)、最
慷慨的贊許,盡管今天像
余先生筆下的那類(lèi)譯者已
不多見(jiàn)。
有人描述過(guò)今天翻譯界
的現(xiàn)狀:能做翻譯的人不
做翻譯,不做翻譯的人在
做翻譯研究。這個(gè)說(shuō)法不
全對(duì),但確實(shí)也是一個(gè)存
在的現(xiàn)象。我們只要翻閱
一些已出版的譯書(shū)就不難
發(fā)現(xiàn)詞不達(dá)意、曲解原文
的現(xiàn)象。這是翻譯界的一
個(gè)怪圈,是一種不健康的
翻譯生態(tài)現(xiàn)象。
作為學(xué)者、譯者、出版
者,我們無(wú)法做到很多,
但塑造翻譯經(jīng)典、提倡閱
讀翻譯經(jīng)典是我們應(yīng)該可
以做到的事情,這是我們
編輯這套叢書(shū)的初衷。編
輯這套叢書(shū)也受到了漓江
出版社的啟發(fā)。該社曾開(kāi)
發(fā)“當(dāng)代著名翻譯家精品叢
書(shū)”,出了一輯就停止了,
實(shí)為遺憾。
本叢書(shū)遴選了12位當(dāng)代
有影響力的翻譯家,以自
選集的形式,收錄譯文、
譯著片段,集中反映了當(dāng)
代翻譯家所取得的成績(jī)。
收錄譯文基本上是外譯中
,目前,外國(guó)語(yǔ)種包括英
語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、
西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)。每本書(shū)
均有叢書(shū)總序、譯者自序
,每部分前有譯者按語(yǔ)或
導(dǎo)讀。譯叢尤其推崇首譯
佳作。本次入選的譯本叢
書(shū)可以視為當(dāng)代知名翻譯
家群體成果的集中展示,
是一種難得的文化記憶,
可供文學(xué)和翻譯愛(ài)好者欣
賞與學(xué)習(xí)。
如今,適逢中國(guó)面臨百
年未有之大變局之際,中
譯出版社的領(lǐng)導(dǎo)高度重視
,支持出版“我和我的翻譯”
叢書(shū),可以視為翻譯出版
的薪火相傳,以精選譯文
為依托,講述中國(guó)翻譯的
故事,推動(dòng)優(yōu)秀文化的世
界傳播!
羅選民
2021年7月1日于廣西大
學(xué)鏡湖齋
劉文飛,首都師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,博導(dǎo),燕京學(xué)者,俄羅斯文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),俄羅斯東歐中亞學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),享受?chē)?guó)務(wù)院特殊津貼專(zhuān)家,國(guó)家社科基金評(píng)委,美國(guó)耶魯大學(xué)富布賴(lài)特學(xué)者,俄聯(lián)邦友誼勛章獲得者,入選中俄人文交流十大杰出人物,曾獲利哈喬夫院士獎(jiǎng)、閱讀俄羅斯翻譯獎(jiǎng)、國(guó)家圖書(shū)館文津獎(jiǎng)、十月文學(xué)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。有《普希金詩(shī)選》《抒情詩(shī)的呼吸》《俄國(guó)文化史》《曼德施塔姆夫人回憶錄》《悲傷與理智》《俄國(guó)文學(xué)的有機(jī)構(gòu)成》《俄國(guó)文學(xué)演講錄》等著譯作50余部。
叢書(shū)編輯說(shuō)明
叢書(shū)總序
譯者自序
第一部 白雨
第二部 空中的路
第三部 斷片(節(jié)選)
第四部 呼吸(外16篇)
第五部 馬爾娃
第六部 哲學(xué)書(shū)簡(jiǎn)(第一封信)
第七部 地下室手記(節(jié)選)
第八部 俄國(guó)文學(xué)史(節(jié)選)
第九部 戰(zhàn)利品
第十部 復(fù)活(節(jié)選)
第十一部 我要收復(fù)你(外10首)
劉文飛譯著年表