《實用文體英漢翻譯》先從總體上介紹一些實用翻譯的理論和常用技巧,在此基礎上,針對當前幾大熱門的功能文體,如新聞翻譯、旅游翻譯、商貿(mào)翻譯及翻譯考試等方面進行具體的翻譯理論及實踐方法的介紹!秾嵱梦捏w英漢翻譯》可作為高等院校翻譯專業(yè)學生的教材,也可作為廣大英語學習者參考學習之用。
改革開放以來,隨著對外交往的增加,翻譯的重要性與日凸顯。因之,我國的翻譯研究與翻譯實踐得到越來越多人士的關注和參與,成績也有目共睹。值得一提的是,在相關成績中,實用文體的研究與實踐雖不便說是“異軍突起”,至少可以說其表現(xiàn)同樣不俗,不僅有一定數(shù)量的專著與論文面世,專門的教材也不時有見,筆者近來即先后獲贈相關圖書二冊:一為廣東外語外貿(mào)大學劉季春教授的《實用翻譯教程》(中山大學出版社),一是浙江師范大學李建軍老師的《英漢應用文互譯》(上海交通大學出版社)。讓人幸福的是,牛年伊始,自己又收到貴陽學院楊山青老師傳與的《實用文體英漢翻譯》。山青本家傳給自己的尚是電子文檔,他在郵件中以“兄長”的身份“威脅”道:欲得該書稿之印刷本,得“撥冗”為其賜一小序。由于自己在學術上都還只是個“小蘿卜頭”,實在沒有資格為他人的大作做什么所謂的序言,不過,粗粗一閱,覺這本書稿確實“玉器已成形”,而且其中好多內(nèi)容都令自己欲罷而不能,于是“就范”,壯著膽子就自己閱讀書稿時所見所想談談一孔之見,但愿不會“絮”著作者和讀者。
眼前這冊《實用文體英漢翻譯》雖然還是電子文檔形式,但還是感覺到了它的“沉”,點了一下“字數(shù)統(tǒng)計”,足有三十多萬字,直給人以“厚重”之感。再點擊有關篇章設置及編寫方法,發(fā)現(xiàn)它們皆比較“傳統(tǒng)”。在我們看來,“傳統(tǒng)”未必不好,相反,越是傳統(tǒng)的東西也許越值得保留,說不準某些傳統(tǒng)的東西還會歷久而彌新。分章閱讀書稿時,我們更有幸品嘗到難得而豐富的知識菜品:旅游英語翻譯、新聞英語翻譯、商務英語翻譯、廣告英語翻譯,不一而足,可以說囊括了實用文體翻譯的大半江山。值得一提的是,在這些實用文體翻譯之先,編者還特地安排了一個入門章節(jié)——“實用翻譯及常用技巧”。
由于工作需要和興趣所在,我平日對翻譯研究與翻譯實踐皆比較關注。有一件事情一直讓自己有些難以“釋懷”,那就是我國的翻譯研究與翻譯實踐二者之間一直有些“隔”,表現(xiàn)之一是好多研究成果不能及時轉(zhuǎn)化至具體的翻譯工作之中。
第1章 實用翻譯及常用技巧
1.1 實用翻譯概述
1.2 譯者三條件和實用翻譯
1.3 翻譯的有關問題
1.3.1 詞匯問題
1.3.2 語法問題
1.3.3 中文表達
1.4 翻譯的標準
1.5 翻譯的兩大方法
1.5.1 直譯
1.5.2 意譯
1.6 派生方法
1.6.1 神譯
1.6.2 譯注、改造或移花接木
1.7 常用翻譯技巧
1.7.1 屬于轉(zhuǎn)換性質(zhì)的翻譯方法
1.7.2 屬于補償性質(zhì)的翻譯方法
第2章 旅游英語翻譯
2.1 旅游翻譯概述
2.2 旅游翻譯的語言要求
2.2.1 正確而清晰
2.2.2 簡明易懂
2.2.3 生動而形象
2.2.4 幽默而端莊
2.3 旅游英語翻譯涉及的問題
2.3.1 關于景點名的翻譯
2.3.2 樹立文化意識
2.3.3 了解語域,感受語意
2.3.4 適當變通
2.3.5 注意文化對應詞問題
2.4 中文旅游標語和揭示語的英譯
2.4.1 標語英譯的通病分析
2.4.2 標語英譯的語句特點
2.4.3 標語英譯的可接受性
2.4.4 標語英譯的現(xiàn)場效果
2.4.5 旅游揭示語的英譯
2.5 旅游英譯的佳譯范例
2.6 民族風情旅游翻譯
2.6.1 旅游景點介紹翻譯
2.6.2 城市旅游景點介紹翻譯
2.6.3 民族節(jié)日習俗介紹翻譯
2.7 旅游翻譯常用技巧和譯文的整體處理
2.7.1 使用動態(tài)動詞
2.7.2 使用動詞比喻性用法
2.7.3 使用激發(fā)情感的詞語
2.7.4 變化詞語和表達方式
2.7.5 翻譯簡潔達意
2.7.6 主次分明
2.7.7 忌逐字對譯
2.7.8 忌文字重復
2.7.9 忌濫缺主語
2.7.10 忌“主動影響”
第3章 英語新聞翻譯
3.1 英語新聞體裁與結(jié)構(gòu)
3.1.1 新聞定義
3.1.2 新聞價值
3.1.3 新聞種類
3.1.4 新聞體裁
3.1.5 新聞文體的范疇
3.2 標題的特點
3.2.1 省略
3.2.2 壓縮
3.2.3 代替
3.2.4 時態(tài)
3.2.5 語態(tài)
3.2.6 簡短小詞
3.2.7 縮寫詞
3.2.8 節(jié)縮詞
3.3 標題的欣賞及漢譯
3.3.1 直譯或基本直譯
3.3.2 形象刪除與保留
3.3.3 添加注釋性詞語
3.3.4 再現(xiàn)原文修辭特點
3.3.5 靈活處理修辭差異
3.3.6 標題中詞的詞性轉(zhuǎn)換
3.4 新聞詞匯和句法篇章特色
3.4.1 英語報刊文體常見用詞傾向
3.4.2 漢語新詞新義的英譯
3.4.3 英語新詞新義的翻譯
3.4.4 眾詞表達“說”意
3.4.5 人、物名稱的借用
3.4.6 新聞出處措辭多樣
3.4.7 酌情摻用外來詞語
3.4.8 復合法構(gòu)詞法和復合定語
3.4.9 類比構(gòu)詞法
3.4.10 新聞英語的句法特點
3.4.11 新聞英語的篇章特點
3.5 新聞翻譯述要
3.5.1 新聞語言的主要特點
3.5.2 新聞英語翻譯的主要原則
3.5.3 新聞翻譯的標準
3.5.4 新聞翻譯的要點
3.6 著名英語報刊簡介
3.6.1 主要美國報刊簡介
3.6.2 主要英國報刊簡介
第4章 商務英語翻譯
4.1 商務信函的翻譯
4.1.1 商務信函的格式
4.1.2 商務信函的內(nèi)容
4.1.3 商務信函的7C原則
4.1.4 商務信函的文體特點
4.1.5 詞的翻譯
4.1.6 句子的翻譯
4.1.7 語篇的翻譯
4.1.8 商務信函的摘譯
4.2 對“盤”的翻譯
4.2.1 詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的理解
4.2.2 詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的語言特點及翻譯
4.2.3 對詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的翻譯要求
4.3 縮寫的理解及其翻譯
……
第5章 廣告英語翻譯
第6章 各類英語考試、考級和考證所涉及的翻譯
參考文獻
背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級在8000左右、二級在10000左右),但也是強調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。
6.1.2.2重點的重點:閱讀練習
閱讀不僅是考研英語的重點,而且更是翻譯資格考試中的重中之重,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯(lián)系來掌握他們的含義。這樣的能力對學習者來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經(jīng)過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后的單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時問。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛?忌趶土曤A段可以多熟悉這幾類的新聞報道內(nèi)容,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。了解了文章的大意之后,就可以對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。