《英漢漢英翻譯教程》是*師范司組織編寫的“中學(xué)教師進(jìn)修高等師范本科(?破瘘c(diǎn))”規(guī)劃教材!队h漢英翻譯教程》共15章,著眼于幫助學(xué)生系統(tǒng)掌握翻譯基本理論及基礎(chǔ)知識(shí),初步了英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、詞匯、及修辭方面的異同,初步掌握英漢互譯的基本技巧和技能,使學(xué)生能將英漢對(duì)譯成符合語(yǔ)法修辭規(guī)則、語(yǔ)句通順、語(yǔ)義準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文的文章。《英漢漢英翻譯教程》可作為中學(xué)英語(yǔ)教師進(jìn)修高等師范英語(yǔ)專業(yè)本科之用,亦可供非英語(yǔ)專業(yè)人員和廣大英語(yǔ)愛好者自學(xué)英語(yǔ)之用。
章 緒論
1.1 翻譯的性質(zhì)
1.2 翻譯的定義
1.3 翻譯的功能
1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.5 影響翻譯方法的幾對(duì)矛盾
1.6 翻譯課的目的和任務(wù)
第二章 翻譯的過程
2.1 閱讀、分析原文
2.2 翻譯的四個(gè)層次
2.3 校改
第三章 詞匯的翻譯
3.1 英漢語(yǔ)的詞義對(duì)比
3.2 漢語(yǔ)詞匯的對(duì)稱性和英語(yǔ)詞匯的非對(duì)稱性
3.3 詞匯的形態(tài)與翻譯
3.4 詞義的準(zhǔn)確理解
3.5 詞義的準(zhǔn)確表達(dá)
第四章 詞匯翻譯的技巧(上)
4.1 移植法
4.2 增詞法與減詞法
第五章 詞匯翻譯的技巧(下)
5.1 詞類轉(zhuǎn)換法
5.2 反譯法——正話反說與反話正說
5.3 分譯法
5.4 釋義法
第六章 句子的翻譯
6.1 英漢句子結(jié)構(gòu)的對(duì)比
6.2 英語(yǔ)主語(yǔ)顯著,漢語(yǔ)主題顯著
6.3 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
6.4 替代與重復(fù)
6.5 句子的分譯
6.6 英語(yǔ)長(zhǎng)句的處理
第七章 英漢句子互譯中的詞序
7.7 英漢句子詞序的差異
7.2 調(diào)整詞序的方法
第八章 篇章的翻譯
8.1 英漢篇章對(duì)比
8.2 段內(nèi)連貫
8.3 段際連貫
8.4 篇章的語(yǔ)域
第九章 文化與翻譯
9.1 文化的含義
9.2 中西文化的差異
9.3 文化的“不可譯”現(xiàn)象
9.4 社會(huì)文化因素的處理
9.5 文化意象的處理
9.6 隱含的文化信息
9.7 譯者的文化修養(yǎng)
第十章 習(xí)語(yǔ)的翻譯
10.1 英漢習(xí)語(yǔ)的異同
10.2 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的識(shí)別與理解
10.3 異化譯法
10.4 歸化譯法
第十一章 考題一束
第十二章 數(shù)學(xué)開放題教學(xué)設(shè)計(jì)
后記