《此中有真“譯”:教科書中鮮有提及的譯論譯事》精選傳統(tǒng)翻譯教材中鮮有提及的譯論譯事,輔以精辟解讀,意在擴大翻譯(外語)學(xué)習(xí)者的知識面,提升其對翻譯活動的認識,進而領(lǐng)略翻譯活動的魅力和真諦。全書分為四個部分:一、“譯”席之地,探討的是翻譯的功用;二、“譯”論紛紛.主要涉及翻譯理論層面的一些問題;三、“譯”苦思甜,指出譯事之不易,“甘苦得失寸心知”;四、“譯”可譯,非常譯,引用一些獨特的譯例說明問題。書中內(nèi)容能給翻譯(外語)學(xué)習(xí)者帶來許多有益的啟示,也能給翻譯研究者提供一些鮮活的語料。
成昭偉,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,副院長。1990年畢業(yè)于湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,獲文學(xué)碩士學(xué)位;2006年公派赴英國牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。主要著述有《文學(xué)翻譯概論》、《譯理探微》、《譯可譯,非常譯》、《簡明翻譯教程(英文本)》、《新英漢翻譯實務(wù)》、《新漢英翻譯實務(wù)》、《英語語言文化導(dǎo)論》、《大學(xué)英語熱點作文100講》等;發(fā)表論文30余篇,其中2篇被中國人民大學(xué)書報復(fù)印資料全文收錄。2004年被錦州市人民政府授予“錦州市優(yōu)秀教師”稱號,2007年被遼寧省教育廳授予“遼寧省普通高校優(yōu)秀青年骨干教師”稱號。
一[譯]席之地
“沒有翻譯就沒有共產(chǎn)黨”
“管說話”與“幫忙”
翻譯之于中國和世界
“翻譯是社會文化進步的加油器”
翻譯與人類文明史
翻譯與外國文學(xué)熏陶
“《圣經(jīng)》根本就是一部大譯書”
翻譯的詩意描述
翻譯如“普羅米修斯竊火給人類”
“翻譯時代”的早期描述
翻譯之“FIRST”
翻譯與“筑橋”
“翻譯之為用大矣哉”
譯作的獨特價值
翻譯與人的精神風貌
態(tài)度決定一切
“讀書無禁區(qū)”與翻譯
詩人眼中的譯者
“學(xué)翻譯不一定非當翻譯家”
小說中的“名著重印”效應(yīng)
《斯巴達克斯》曾經(jīng)“一書難求”
譯莎與“文化托命”
世界翻譯大會的歷史機遇
翻譯研究的主要任務(wù)
漢語不輸法語
翻譯與“中國文化走出去”
駁“中國人不應(yīng)翻譯本國作品”之“高論”
翻譯的文化戰(zhàn)略觀
翻譯助日本成為“世界之最”
二[譯]論紛紛
《國際歌》的中文翻譯質(zhì)量
字典與手槍
“氈帽翻譯”要不得
譯者的氣質(zhì)
“循規(guī)蹈矩”型與“才子才女”型
“translate”語義溯源
國外譯論也講“化”
為“歐化”正名
度與“翻譯度”
“得魚而忘筌”與“職業(yè)媒婆”
“翻譯要靠感覺”
翻譯需要激情
翻譯有“譯經(jīng)”
“傳神達意”新解
“大樹”與“鮮花”
“二度創(chuàng)作”與“穿緊身衣的作家”
翻譯與婚姻
翻譯與演技
翻譯與烹調(diào)
不可或缺的“中文進補”
“中國字”與“中文”
“地方變體”與“進入角色”
“類比翻譯”之妙
文學(xué)翻譯的審美圖式
文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)
翻譯文學(xué)的定位
兒童文學(xué)翻譯并非“小兒科”
戲劇翻譯當“依實出華”
翻譯也有“數(shù)字訣”
翻譯敗筆的若干“癥候”
誤譯與譯品評價
翻譯教師的“三德”
翻譯研究的學(xué)術(shù)“深度”
“把簡單的事情復(fù)雜化”的背后
“開展翻譯批評大概同懲治腐敗一樣艱難”
“譯匠(工)”與“譯家”
從事翻譯教學(xué)和研究者的“底子”
目前翻譯人才培養(yǎng)之“怪現(xiàn)狀”
翻譯出版中的“一錘子買賣”
譯者榮辱觀
哲學(xué)家眼中的翻譯
康德“判斷力”理論對翻譯的啟示
為翻譯的素質(zhì)教育“鳴鑼開道”
我們無時無刻不在“翻譯”
著這個世界
三[譯]苦思甜
四[譯]可譯,非常譯
參考文獻
譯者與原作者在時空、文化觀、意識形態(tài)等諸多方面存在著差距,在現(xiàn)實中人們只能盡可能地接近作者原意,而不可能產(chǎn)生完全相同的理解,因此要求譯者完全忠實于原作在很大程度上只是一種理想。以《詩經(jīng)》開篇第一首詩《周南.關(guān)雎》的翻譯為例,盡管其前四句“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”是婦孺皆知的,但人們?nèi)匀粺o法對它得出完全一致的理解。首先,對于“關(guān)關(guān)”是個什么聲音,就有許多不同的說法:現(xiàn)代漢語的譯者有的用“咕咕”,有的認為是“應(yīng)和”聲,有的認為是“對著唱”。英語的譯者有的譯成“kwan-kwan”,有的用“Hid!Hid!”還有的譯成“Fair!Fair!”而對于“君子”一詞的理解更是眾說不一,有的認為指的是君王,將其譯成“Lord”;有的認為是指有身份的人,譯成“gentleman”;還有的認為應(yīng)該是指平民百姓,故譯作“a young man”或“a lad”(汪榕培,1997:54),真所謂詩無達詁,譯無達詁。從這個實例我們可以清楚地看到,人們往往無法通過原作文本對作者原意進行確切而惟一的闡釋,要“把譯品提升至原文與原作者的水平”、促成“美滿婚姻”談何容易。
文學(xué)作品并不是對每個時代的每個讀者都以同一面貌出現(xiàn),也不是一成不變超越時代的紀念碑。闡釋學(xué)和接受美學(xué)認為,作品是一個布滿了未定點和空白的圖式化綱要結(jié)構(gòu),作品的現(xiàn)實化需要讀者在閱讀中對未定點的確定和對空白的填補。不同的讀者會根據(jù)自己的審美經(jīng)驗、期待視野來確定作品的未定點,對其空白進行填補。盡管在文學(xué)翻譯過程中,原文意義不容忽視,但我們必須歷史地、客觀地看待翻譯要忠實于原文這一問題。超越時空的譯本必定是不存在的。片面地強調(diào)譯文要忠實于原作,而不考慮譯作所處時代的社會意識形態(tài)、美學(xué)觀以及讀者的接受反應(yīng)等諸多因素,則絕不會得出公正的評判。(參見陳宏川,2008)
……