高校翻譯教師譯得比較多的是文宣題材,而科技翻譯做得多的是語言服務產(chǎn)業(yè)的一線翻譯,所以科技翻譯教程在高校一直是比較稀缺的,科技翻譯教學特別需要校企合作。鑒于此,我們以校企合作的方式進行寫作,同時解決了語料、素材、案例與理論的問題。
《科技翻譯教程》基于一線科技翻譯工作者的經(jīng)驗,以案例為主,分門別類講述科技翻譯要義,全書分為三部分。第一部分是科技筆譯規(guī)范與注意點,包括術語的查尋與統(tǒng)一、網(wǎng)絡辨誤、國際科技行文規(guī)范,原文異常處、疑難點的處理與譯后自檢。第二部分為“應用類文件翻譯要求英漢語篇注意點”。第三部分是“各行業(yè)句段翻譯與需注意的詞匯”,包括數(shù)、理、化、醫(yī)、電、工程、機械、采礦、制造、管理與通用類等等。
岳峰,福建師范大學外國語學院翻譯系主任、福建省哲學社會科學領軍人才、博導、教學名師、中國譯協(xié)與福建譯協(xié)理事,福建電視臺前特聘英文專家,國際漢學與教育學會副會長。主持國家級、省部級課題與國際橫向課題三十余項。獲福建省政府社會科學優(yōu)秀成果獎一等獎(2016)與三等獎(2007),三次獲福建省教學成果獎二等獎次(2014,2018)。第二編者曾水波,譯國譯民翻譯服務有限公司譯審。
目 錄
第一章 科技筆譯入門/1
第一節(jié) 譯前準備/1
一、查詞工具的選用/1
二、詞典與網(wǎng)絡解釋的可信度/2
三、學會英英查詞/3
四、標點符號的寫法與用法/4
第二節(jié) 科技筆譯常規(guī)/7
一、術語統(tǒng)一/7
二、簡潔翻譯/8
三、原文異常處的處理/9
四、疑難點與不確定譯法的處理/9
五、需使用固定譯法的內(nèi)容/9
六、大小寫、數(shù)字、項目編號與文件編號等的翻譯/10
七、譯后自檢/13
第二章 應用類文件翻譯要求/15
第一節(jié) 簡潔化翻譯的原則與方法/15
一、省略次要成分/17
二、使用縮寫詞/18
三、習慣性省譯/19
四、其他省譯情況/21
五、使用后置或前置定語/22
六、用單詞替代從句或短語/23
七、詞性轉(zhuǎn)換/25
八、省略共同成分/28
九、說法變換或句式轉(zhuǎn)換/28
十、不啰唆、不繞彎翻譯/30
十一、適當多用短句,少用長句和復雜句/32
十二、圖片、表格內(nèi)容的簡化譯法/33
第二節(jié) 時態(tài)、語態(tài)和句式/36
一、中譯英/36
二、英譯中/43
第三節(jié) 行文表達/49
一、正式用語(避免口語化)/49
二、位置與語序/50
三、目標語行文習慣/55
第三章 中文理解與表達/64
第一節(jié) 翻譯相關中文基礎知識/64
一、中文連詞搭配/64
二、易用錯的中文詞/66
三、易誤譯的中文詞/70
第二節(jié) 常見中國特色表達/80
一、中國特色動詞/80
二、中國特色名詞、形容詞及虛詞/92
三、其他中國特色表達/98
四、其他中國特色疑難詞/107
第四章 英文理解與表達/117
第一節(jié) 英文遣詞造句注意點/117
一、英文小詞的用法/117
二、獨立主格結構/134
第二節(jié) 詞義辨析/138
一、一詞多義/138
二、近義辨析/146
三、“意外”詞義/156
四、英文常見符號和包含數(shù)字的詞/160
第五章 疑難點解析/161
第一節(jié) 英文縮略詞的縮略規(guī)則/162
一、一般縮略規(guī)則/162
二、其他縮略規(guī)則/167
三、縮略詞的大小寫/171
四、名詞縮寫的復數(shù)形式/172
第二節(jié) 查詞法/173
一、英文查詞/173
二、中文查詞/181
三、結合邏輯與知識面/188
第三節(jié) 句子理解/193
一、關鍵詞理解/193
二、原文理解陷阱/198
三、習慣性不規(guī)范表達/210
四、填空式句子/211
五、復雜句式理解/215
六、邏輯及背景知識/232
第四節(jié) 回譯(返譯)/242
一、講話的回譯/242
二、文件名的回譯/245
第五節(jié) 原文糾錯內(nèi)容/248
一、英文原文糾錯/248
二、中文原文糾錯/253
第六節(jié) 專有名詞的譯法/255
一、專有名詞譯法的確定/255
二、漢字文化圈文字的相通性/258
第七節(jié) 其他/262
一、非專業(yè)用詞的翻譯/262
二、非正常詞義/265
三、原文同位語或解釋性表達的翻譯/266
四、英文名詞的單復數(shù)/267
第六章 其他相關技巧與知識/269
第一節(jié) 各種文字的辨識/269
一、繁體字與異體字/269
二、一字讀兩音/270
三、手寫字/270
四、藝術字/270
五、不完整(截斷或模糊)文字的猜測/271
第二節(jié) 數(shù)字、量級與單位表達法/272
一、阿拉伯數(shù)字的表達法、數(shù)字量級/272
二、貨幣單位符號和貨幣量級/273
三、單位的譯法 /274
四、常見標準、指令、條例、協(xié)會的縮寫/281
第七章 各行業(yè)語篇翻譯分析/284
第一節(jié) 通用類/284
一、中譯英/284
二、英譯中/288
第二節(jié) 管理體系/293
一、中譯英/293
二、英譯中/302
第三節(jié) 機械工程制造/307
一、中譯英/307
二、英譯中/312
第四節(jié) 物理、電子電工/316
一、中譯英/316
二、英譯中/321
第五節(jié) 化學化工、生物、醫(yī)學醫(yī)藥/327
一、中譯英/327
二、英譯中/330
第六節(jié) 石油地質(zhì)采礦/334
一、中譯英/334
二、英譯中/337