《飄》介紹到中國以來,一直是以傅東華先生的譯本孤居中國譯壇之上。關(guān)于翻譯,魯迅先生歷來主張外國作品可有多種譯本。茅盾也曾說過:“復(fù)譯的方法是可取的,能互相比較,取長補短,比解放后通行的一部名著只有一種譯本的做法,也許更有利于譯文質(zhì)量的提高和翻譯事業(yè)的繁榮!1988年底在長沙召開的全國文學翻譯討論會認為:“由于語言本身的不斷發(fā)展,一部翻譯文學作品的生命力一般只有四五十年。”傅譯本迄今已整整半個世紀,和今天語言上的差異,自不待言。而且就傅譯本身而言,亦不盡如人意,頗有重譯之必要。
本套叢書還包括:《飄 下》。
僅僅寫了一部作品就名揚天下并在文壇上占有一席之地的作家是****的。而美國女作家瑪格麗特·米切爾便是這樣一位****的作家。她惟一的作品《飄》一經(jīng)問世便成了美國小說中*暢銷的作品。自
1936年出版之日起,《飄》這部美國內(nèi)戰(zhàn)時期的羅曼史便打破了所有的出版記錄。1937年,小說獲得普利策獎。三年后被改編成電影,連電影也成了美國電影史上的經(jīng)典之作。
《飄》是一部有關(guān)戰(zhàn)爭的小說,但作者瑪格麗特沒有把著眼點放在戰(zhàn)場上。除了亞特蘭大失陷前五角場上躺滿傷病員那悲壯的一幕外,其他戰(zhàn)爭場景并沒有花費作者過多的筆墨。作為**部從南方女性角度來敘述美國內(nèi)戰(zhàn)的小說,瑪格麗特著重描寫了留在后方家里的婦女飽受戰(zhàn)亂之苦的體驗和感受,從戰(zhàn)爭伊始對戰(zhàn)爭懷有崇敬心理、對戰(zhàn)爭全然的支持,到因戰(zhàn)爭而帶來的失去親人的痛苦、不得不屈服于失敗的命運以及戰(zhàn)后立志重建家園的艱辛歷程。戰(zhàn)爭失敗了,有的人因此而意志消沉,失去了原有的斗志,無法調(diào)整好自己的心態(tài),面對戰(zhàn)后支離破碎的生活。反之,另外一些人則克服了失敗的心理,凜然面對嚴酷的現(xiàn)實,成了生活中不畏困難、重新前進在生活旅途上的強者。
《飄 上》
部
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第二部
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
……
《飄 下》