前 言
《文明互鑒世界著名漢學(xué)家訪談錄》的根底在《國(guó)際漢學(xué)》的《漢學(xué)訪談錄》專欄,自創(chuàng)刊以來(lái),每有知名漢學(xué)家來(lái)訪,先是《國(guó)際漢學(xué)》編輯部親自做訪談,后有在各國(guó)訪學(xué)或治漢學(xué)的學(xué)人踴躍賜稿,這個(gè)專欄在 20 余年的時(shí)間里刊登了近 50 位國(guó)際知名漢學(xué)家的訪談。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)是隨著新中國(guó)的外交以及中國(guó)與世界的交流而日益精彩的世界知名學(xué)府,《國(guó)際漢學(xué)》亦是在國(guó)際范圍內(nèi)研究中國(guó)學(xué)術(shù),致力于推動(dòng)中國(guó)與世界的文化和學(xué)術(shù)交流,因其獨(dú)特的學(xué)術(shù)研究方向蜚聲海內(nèi)外學(xué)界。為了集中展示西方漢學(xué)研究動(dòng)態(tài)和前沿成果,《國(guó)際漢學(xué)》主編張西平教授建議,精選部分訪談匯集成書(shū)。錢(qián)鍾書(shū)先生曾有一句名言廣為人知,意思說(shuō)如果你吃了雞蛋覺(jué)得好,不必一定要去找那個(gè)生蛋的母雞。 錢(qián)先生道出了學(xué)者們的真實(shí)想法,學(xué)者們默默耕耘,希望被人解讀的是他們的著作和研究。 然而,對(duì)于身在中國(guó)并在中國(guó)文化語(yǔ)境下的學(xué)人,僅拜讀甚至研讀海外漢學(xué)名家的著作,卻不能做到知其所以然:海外漢學(xué)家在異域如何研習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和文化? 又如何以獨(dú)特的視角和方法結(jié)出與國(guó)內(nèi)學(xué)者迥異的果實(shí)? 他們?nèi)绾慰创⒖偨Y(jié)自己的學(xué)術(shù)研究? 諸如此類的疑問(wèn),若非熟悉海外漢學(xué)家其人,僅從著作中恐難獲得答案。海外漢學(xué)家的訪談錄是了解他們學(xué)術(shù)人生的捷徑,仿佛置身于飄著咖啡或茶香的書(shū)房,聽(tīng)知名漢學(xué)家娓娓道來(lái)自己的心路歷程,那樣生動(dòng)地撩撥著聽(tīng)者的情緒和思緒。 漫談間重溫了數(shù)十年的光陰,其間甘苦只在笑談間輕輕滑過(guò),訪談?wù)咭宰约旱姆绞皆谟邢薜奈淖种杏涗浟藵h學(xué)家的人生。 雖然只是樸素的速寫(xiě),但通過(guò)與被訪者的近距離的訪談,我們得以跨越時(shí)空地了解國(guó)際知名漢學(xué)家的學(xué)術(shù)人生背后的故事,這樣的訪談因其生命力而得以留存,被我們珍視。從這些訪談錄中,我們可以看到這些海外漢學(xué)家與中國(guó)的奇緣。 法國(guó)巴斯蒂院士發(fā)現(xiàn)中國(guó)是經(jīng)由母親的中國(guó)學(xué)生胡鴻烈,后來(lái)轉(zhuǎn)做教育、創(chuàng)辦了香港家私立大學(xué)的樹(shù)仁大學(xué)創(chuàng)辦者與其夫人鐘榮期 1948 年至 1952 年在法國(guó)巴黎大學(xué)攻讀法學(xué)博士學(xué)位,1952 年畢業(yè)那年的中國(guó)春節(jié)邀請(qǐng)巴斯蒂全家做客時(shí),為其講解漢字和中國(guó)文化,讓巴斯蒂院士為之著迷,竟成為了她畢生追尋的事業(yè)。 德國(guó)郎宓榭教授學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是因?yàn)闈h語(yǔ)離西方語(yǔ)言文化很遙遠(yuǎn),加之其他偶然因素而選擇了相對(duì)冷門(mén)的漢語(yǔ)和中國(guó)文化研究。 這一時(shí)期選擇漢語(yǔ)這種小眾的語(yǔ)言,并沒(méi)有為日后職業(yè)生涯或其他功利的目的考慮,純粹出于自己的興趣而走上了漢學(xué)道路。 地域上離中國(guó)更近的日本和韓國(guó),情況也未見(jiàn)更好。 日本軍國(guó)主義盛行、舉國(guó)瘋狂的年代,溝口雄三、村山吉廣選擇從事中國(guó)研究,是對(duì)日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的反省,也是對(duì)日本追隨歐美教育以及那個(gè)時(shí)代的叛逆。 溝口雄三描述他被良知喚醒后,人生獲得了重新開(kāi)始的原點(diǎn):我就是這樣理解自己的。 但請(qǐng)大家不要誤會(huì),我并不是想說(shuō)自己對(duì)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)也有責(zé)任,所以就站在謝罪的立場(chǎng)上進(jìn)行中國(guó)研究。 我尤其反對(duì)在研究里包絡(luò)上政治動(dòng)機(jī)等目的。 我只是把它看作生活方式上的自覺(jué)性,并稱之為原點(diǎn)。 日本學(xué)人在二戰(zhàn)后對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的反思,體現(xiàn)在學(xué)術(shù)界,一部分學(xué)者的學(xué)術(shù)興趣以及研究問(wèn)題從歐美轉(zhuǎn)移到了東方。 韓國(guó)有長(zhǎng)達(dá) 35 年日本殖民歷史,當(dāng)時(shí)日語(yǔ)同歐美語(yǔ)言一樣受到重視,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是因?yàn)榕c中國(guó)臺(tái)灣的往來(lái)需要。與他們相比,為特殊的是波蘭漢學(xué)家愛(ài)德華卡伊丹斯基,他在中國(guó)哈爾濱出生并在中國(guó)接受了完整的小、初、高等教育,直到 1951 年從哈爾濱工業(yè)大學(xué)畢業(yè)后才回到波蘭工作。因家庭影響而對(duì)漢學(xué)感興趣的著名漢學(xué)家不在少數(shù)。 司馬懿的父母都曾在 SOAS(School of Oriental and African Studies,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院)中文專業(yè)學(xué)習(xí),父親司馬麟是英國(guó)杜倫大學(xué)擔(dān)任漢學(xué)教授,對(duì)晚清中國(guó)哲學(xué)有深入研究。 司馬懿 19 歲就來(lái)到北京,一邊工作一邊學(xué)習(xí)漢語(yǔ),說(shuō)非常流利地道的漢語(yǔ),曾在中國(guó)各地游歷。 回到英國(guó)后,她在劍橋大學(xué)接受了中文文史哲的系統(tǒng)學(xué)術(shù)訓(xùn)練,在哈佛大學(xué)東亞系讀了碩士,在牛津大學(xué)攻讀博士學(xué)位,現(xiàn)在在耶魯大學(xué)任職的司馬懿教授是中青年一代漢學(xué)家中的佼佼者。 俄羅斯出生的白若思則是另一種典型,在俄羅斯、美國(guó)接受學(xué)術(shù)訓(xùn)練,畢業(yè)后在中國(guó)的大學(xué)工作。 曾幾何時(shí),一些歐美漢學(xué)家難以來(lái)中國(guó)只能去臺(tái)灣地區(qū)學(xué)漢語(yǔ),現(xiàn)在,來(lái)中國(guó)留學(xué)交流都更加容易,國(guó)內(nèi)大學(xué)也吸引了越來(lái)越多的國(guó)際青年漢學(xué)家來(lái)此研修和工作。除了這些頗具戲劇性的人生,他們?cè)跐h學(xué)研究方面,因其根植的學(xué)術(shù)土壤的不同,學(xué)術(shù)觀念不同,即使使用了同樣的中文文獻(xiàn),往往也會(huì)使用不同的方法,有不同的研究視角,得出很不一樣的結(jié)論。 然而,漢學(xué)的魅力也正在于此,通過(guò)東方中國(guó)或者海外漢學(xué)這個(gè)他者,海外漢學(xué)家們研究中國(guó)語(yǔ)言和文化,中國(guó)學(xué)者亦對(duì)海外同行的漢學(xué)研究有著濃厚的興趣,在漢學(xué)這個(gè)獨(dú)特的領(lǐng)域里,東西方文化在差異中求理解,在交流中互鑒,互鑒而后進(jìn)行創(chuàng)新。
李福清院士分享他的治學(xué)心得時(shí)談道:我認(rèn)為中國(guó)文論研究進(jìn)行得有意趣的地方是俄羅斯,我們用俄羅斯的文學(xué)理論對(duì)中國(guó)文學(xué)及其理論進(jìn)行詮釋,令中國(guó)的文學(xué)與文學(xué)理論生發(fā)出令人耳目一新的光芒。 比如我們運(yùn)用巴赫金的對(duì)話學(xué)說(shuō),以自身的俄羅斯文學(xué)修養(yǎng)與中國(guó)文學(xué)及其理論對(duì)話,這無(wú)疑會(huì)使其意義提升到一個(gè)新的層次。 另外,在俄羅斯,用符號(hào)學(xué)理論研究中國(guó)文學(xué)及其理論也是一個(gè)獨(dú)到的角度。 1990 年中國(guó)學(xué)者劉守華在《民間文學(xué)論壇》上就我的書(shū)發(fā)表過(guò)一篇評(píng)論,就談到了我運(yùn)用巴赫金、普羅普、梅列金斯基等人的俄國(guó)文學(xué)理論研究中國(guó)民間文學(xué)的問(wèn)題。李福清院士的漢學(xué)研究方法與日本學(xué)者、美國(guó)學(xué)者或者其他西方學(xué)者又有不同,日本川原秀城教授在京都大學(xué)求學(xué)時(shí)就文理兼修,治學(xué)理念上也堅(jiān)持文理兼跨的跨學(xué)科的方法,也是我經(jīng)常說(shuō)的,我認(rèn)為科學(xué)是哲學(xué)的一部分,近代以前尤其明顯。 歐洲中世紀(jì)的科學(xué)是哲學(xué)的一部分,耶穌會(huì)傳教士艾儒略(Giulio Aleni,15821649) 在《西學(xué)凡》 中稱,理學(xué)即哲學(xué),包括邏輯學(xué)、物理學(xué)、形而上學(xué)、數(shù)學(xué)、倫理學(xué)?茖W(xué)上的變化、變遷可以說(shuō)和思想上的變化、變遷是并行甚至是合一的,如此,科學(xué)研究的結(jié)論完全有可能運(yùn)用于思想研究上,而且這種可能性非常大。 另一方面,思想的變遷和發(fā)展是很難把握的,和思想相比較而言,科學(xué)的發(fā)展則非常清晰。 如此一來(lái),對(duì)于科學(xué)發(fā)展的分析能夠?yàn)樗枷胙芯刻峁O好的思路,所以我是將研究思想史或者哲學(xué)史作為終目的進(jìn)行科學(xué)史的學(xué)習(xí)和研究,意在將科學(xué)史研究的成果應(yīng)用在思想史研究中。 換句話說(shuō),我認(rèn)為科學(xué)史研究是思想史研究的前提。 雖然在研究中沒(méi)有直接談及這一點(diǎn),但是這可以說(shuō)是統(tǒng)領(lǐng)我研究的重要的方針。 德國(guó)國(guó)家科學(xué)院院士郎宓榭教授用頗具德國(guó)學(xué)術(shù)特點(diǎn)的概念史的方法研究中國(guó)明清的思想史,也有獨(dú)特的發(fā)現(xiàn)。
海內(nèi)外對(duì)漢學(xué)的研究,既有各國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的差異,也有個(gè)人治學(xué)方法和理念的不同,但也異中有同:都重視原始文獻(xiàn)的收集和利用,無(wú)論是檔案文獻(xiàn)調(diào)查還是田野調(diào)查從民間收集資料,扎實(shí)的學(xué)術(shù)研究都必須要基于一手全面的資料基礎(chǔ)上展開(kāi),這是中外學(xué)者都極為重視的共同的治學(xué)路徑。 訪談錄中海外漢學(xué)家們都肯定了在海內(nèi)外漢學(xué)研究文獻(xiàn)資源方面的合作已取得了很大進(jìn)展,著名學(xué)者們既是合作受益者,也是積極促成跨國(guó)合作的推動(dòng)者。
此外,本身就具有跨語(yǔ)言、跨文化的屬性的海外漢學(xué)研究領(lǐng)域,跨學(xué)科研究的特點(diǎn)和趨勢(shì)也愈加明顯。 日本學(xué)者溝口雄三為了突破東京大學(xué)校內(nèi)學(xué)科之間的界限,就頗為費(fèi)心費(fèi)力,不能把各個(gè)領(lǐng)域的人綜合起來(lái),就無(wú)法把中國(guó)變成研究的對(duì)象。我們必須打破專業(yè)的障礙聯(lián)合起來(lái),本來(lái)這只是一個(gè)手段,但聯(lián)合本身就很困難,所以就變成了目的。在跨學(xué)科研究方面較為典型的是美國(guó)的漢學(xué)(中國(guó)學(xué))研究,白若思在俄羅斯接受漢學(xué)訓(xùn)練時(shí),歷史和文學(xué)專業(yè)有明確的界限,到美國(guó)后發(fā)現(xiàn),文學(xué)研究者常常會(huì)參照歷史學(xué)、人類學(xué)的研究方法,這是美國(guó)的研究特點(diǎn)。 艾爾曼教授原本對(duì)中國(guó)哲學(xué)感興趣,但他的研究兼跨科技史、社會(huì)史等領(lǐng)域,司馬懿教授從中國(guó)文學(xué)到中國(guó)神學(xué),在歷史、哲學(xué)與神學(xué)多領(lǐng)域間自如地穿梭游走。 漢學(xué)作為研究對(duì)象的復(fù)雜性,切換視角和方法后的跨學(xué)科研究拓寬了探索方式,深化了認(rèn)識(shí),從而有利于學(xué)術(shù)創(chuàng)新,對(duì)這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)在世界范圍內(nèi)都趨向一致。
對(duì)于漢學(xué)研究中存在的問(wèn)題,黑塞的感慨頗有代表性:不管是在東方,還是在西方,尚有一些人將全球化狹隘地理解為經(jīng)濟(jì)的全球化。 他們大力宣揚(yáng)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)與旅游業(yè)發(fā)展的全球化,卻竭力回避東西方之間文化層面、精神層面的對(duì)話。 東西方之間真正思想上的交流幾乎沒(méi)有發(fā)生,或者僅僅停留在表面上。中西之間由于文化和國(guó)情的巨大差異,導(dǎo)致中西交流中經(jīng)常發(fā)生誤讀、誤解,中西之間思想層面的交流仍不盡如人意。
世界各國(guó)的漢學(xué)家們都在為研究中國(guó)文化、傳播中國(guó)語(yǔ)言文化做貢獻(xiàn),他們需要向國(guó)人闡釋中國(guó)文化、幫助國(guó)人跨越中西文化之間的鴻溝,這既是他們的工作也是他們的使命。 翻譯中國(guó)典籍和當(dāng)代作品,是海外漢學(xué)家除研究之外的重要工作。 目前,被翻譯到海外的中國(guó)典籍和當(dāng)代作品的總數(shù)量相對(duì)較少。崔溶澈認(rèn)為為突出的問(wèn)題是,我們的翻譯和研究總是集中在幾部著名的小說(shuō)上,重復(fù)的現(xiàn)象比較多,同一部作品有好幾種不同的翻譯本和研究著作。 之所以如此,我認(rèn)為或許有兩方面的原因:其一,韓國(guó)的很多翻譯者并非學(xué)者,而是作家,他們的中文水平十分有限。 在此情況下,他們更樂(lè)意翻譯較為知名的中國(guó)古代小說(shuō),因?yàn)榉g過(guò)程中可以參考日文的翻譯本。 其二,翻譯中國(guó)古代小說(shuō)的成果終是由出版社出版的譯本,而商業(yè)效益一直是出版社考慮的首要問(wèn)題。 因此,許多出版社只愿意出版如四大奇書(shū)、《紅樓夢(mèng)》這樣的名著,其他知名度較低的中國(guó)古代小說(shuō)就算被翻譯出來(lái),也很少有出版社愿意將其出版。對(duì)此,我認(rèn)為或許可以借鑒日本的做法,讓學(xué)術(shù)界和出版界聯(lián)手。 首先選拔一批具備很強(qiáng)學(xué)術(shù)實(shí)力的學(xué)者,要求他們每人承擔(dān)一部分中國(guó)古代小說(shuō)的翻譯工作,并有計(jì)劃地進(jìn)行。 待翻譯工作接近尾聲時(shí),再由政府和出版社出資,將這些成果作為文化項(xiàng)目進(jìn)行出版。 如此,便可以擴(kuò)大中國(guó)古代小說(shuō)的翻譯范圍。法國(guó)何碧玉教授、保加利亞韓裴教授在訪談中也不謀而合地表達(dá)了同樣的心愿。 然而,美好愿景與海外漢學(xué)家們面臨的另一個(gè)普遍性的問(wèn)題構(gòu)成了矛盾:海外學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生們出于功利性目的,對(duì)于當(dāng)代漢語(yǔ)和當(dāng)代中國(guó)更感興趣,而對(duì)語(yǔ)言能力要求更高的需要閱讀中國(guó)典籍相關(guān)的研究領(lǐng)域,在人才培養(yǎng)以及市場(chǎng)需求對(duì)接方面,卻面臨著時(shí)代危機(jī)。 在新時(shí)代,史景遷之問(wèn): 我試圖弄明白在我們這個(gè)時(shí)代,文化是更多的相似還是更多的不同。 誰(shuí)向中國(guó)學(xué)習(xí),什么時(shí)候?再次成為一個(gè)重大歷史問(wèn)題。
在與海外漢學(xué)家的跨時(shí)空的對(duì)話中,我們可以感受到他們強(qiáng)烈的探索精神,耕耘學(xué)術(shù)世界讓他們保持著青春和激情,同時(shí)他們又像夸父般執(zhí)著,數(shù)十年面臨的各種困難和考驗(yàn)與他們摯愛(ài)的事業(yè)相比,那么渺小。 與日益繁榮的中外貿(mào)易和旅游業(yè)相比,這些站在職業(yè)生涯之巔的海外學(xué)者們,對(duì)中西文化交流的問(wèn)題有著清醒的認(rèn)識(shí),對(duì)文化交流的未來(lái)仍有疑慮:如何讓我們的世界因文化交流而更美好?
本書(shū)匯集了《國(guó)際漢學(xué)》上刊發(fā)的對(duì)海外漢學(xué)家的 33 篇訪談,上冊(cè)主要輯錄歐洲本土漢學(xué)家的訪談,下冊(cè)輯錄亞洲、北美洲、澳大利亞及英國(guó)學(xué)者的訪談。 特別要感謝訪談?wù)邆兣c我們分享的精神交流的果實(shí)。 在編輯過(guò)程中,《國(guó)際漢學(xué)》編輯部的同仁邊秀玲、庫(kù)曉慧、王曉丹給予了大力支持,趙琬協(xié)助調(diào)整了格式。 主編張西平教授、副主編任大援教授、執(zhí)行主編張朝意教授對(duì)本書(shū)的支持與幫助,保障了本書(shū)的順利出版。
楊慧玲