《王,后,杰克》是小說大師納博科夫的早期杰作,首次出版于1928年。從這部作品開始,納博科夫開始在作品中頻繁使用多種語言,玩文字游戲,并創(chuàng)造了眾多超現(xiàn)實主義的人物性格和形象,這獨特的納氏風(fēng)格也成為他長久立足于文壇的重要原因之一。正如小說的名字所暗示的那樣,紙牌這一意象貫穿了作品的始末。涉世未深而野心勃勃的年輕人弗朗茲來到柏林投靠富商舅舅德雷爾,而后在引誘下成為德雷爾妻子瑪莎的情人,兩人合謀要害死德雷爾。但當(dāng)瑪莎得知德雷爾即將發(fā)一筆橫財時,她突然改變了主意,陰謀終以出人意料的方式戛然而止……出軌、欺騙、謀殺等元素被巧妙地融入這場三角牌局,令人領(lǐng)略到人性的荒誕與陰暗,卻又深陷文字大師營造的美妙細(xì)節(jié)中無法自拔。
在我所有的小說中,這部聳人聽聞的作品是出彩的。
★ 冷眼洞察,搭建深不可測的婚姻迷宮
★ 殘酷、謀殺、感傷和欲望交織的三角牌局
作為二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家,弗拉基米爾納博科夫的作品對英文文學(xué)乃至世界文學(xué)都產(chǎn)生了不可磨滅的影響。本系列在已出版的二十余種納博科夫作品中,精心挑選六種較具代表性的作品,以精裝版全新面貌呈現(xiàn),其中不乏《洛麗塔:電影劇本》等市面上難以尋見、讀者翹首以盼的佳作。
《王,后,杰克》是小說大師納博科夫的早期杰作,首次出版于1928年。從這部作品開始,納博科夫開始在作品中頻繁使用多種語言,玩文字游戲,并創(chuàng)造了眾多超現(xiàn)實主義的人物性格和形象,這獨特的納氏風(fēng)格也成為他長久立足于文壇的重要原因之一。正如小說的名字所暗示的那樣,紙牌這一意象貫穿了作品的始末。涉世未深而野心勃勃的年輕人弗朗茲來到柏林投靠富商舅舅德雷爾,而后在引誘下成為德雷爾妻子瑪莎的情人,兩人合謀要害死德雷爾。但當(dāng)瑪莎得知德雷爾即將發(fā)一筆橫財時,她突然改變了主意,陰謀終以出人意料的方式戛然而止……出軌、欺騙、謀殺等元素被巧妙地融入這場三角牌局,令人領(lǐng)略到人性的荒誕與陰暗,卻又深陷文字大師營造的美妙細(xì)節(jié)中無法自拔。
歡迎來到納博科夫的小說世界,在文字魔法師的迷宮中暢游,做一個快樂的囚徒。如果文字能喚起至純的感官享受,那么舍此無它。
前言
在我所有的小說中,這部聳人聽聞的小說是出彩的。移居、赤貧、思鄉(xiāng)都沒有影響小說的精心策劃和巧妙構(gòu)思。小說一九二七年夏天構(gòu)思于波美拉尼亞海灘,來年冬天在柏林形成框架,一九二八年夏天完稿,同年十月初由俄國流亡者出版社斯洛弗用《國王、王后、侍衛(wèi)》書名在柏林發(fā)表。這是我第二本用俄語發(fā)表的小說。那年我二十八歲。我在柏林?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)生活了六年。我與一些知識界的人士確信,之后十年的某個時刻,我們都能回到一個熱情好客、悔過自新、榕花盛開的俄國。
同年秋天,烏爾斯坦出版社獲得了德國版權(quán)。我深信不疑西格弗里德 馮 費格扎克的譯文非常到位。記得,我是一九二九年初遇見西格弗里德 馮 費格扎克的,當(dāng)時,我與妻子匆匆途經(jīng)巴黎,用烏爾斯坦出版社慷慨預(yù)支的稿費,去東比利牛斯省進行一次捕蝶旅游。我們在他賓館進行了采訪,他患了重感冒,躺在床上,戴著單片眼鏡,模樣很狼狽;與此同時,其他美國著名作家正在酒吧尋歡作樂等等,正如人們經(jīng)常傳說的那樣,美國人習(xí)慣泡酒吧。
人們也許很容易猜測,一個俄國作家選擇清一色的德國人物(小說后兩章中我和妻子純屬訪游),這為他自己制造了不可逾越的困難。我不會說德語,沒有德國朋友,沒有讀過一本德語小說原著或譯本。但是,藝術(shù)就像自然一樣,一種引人注目的不利因素也許會成為一種微妙的保護手段。人類的濕氣,chelovecheskaya vlazhnost,滲透了我的部小說,《瑪申卡》(《瑪麗》)一九二六年由斯洛弗出版,也由烏爾斯坦在德國出版,兩種版本都非常出色,但是這本書在當(dāng)時不再令我高興(而現(xiàn)在這本書因為新的原因令我感到高興)。我在那個展示柜里收集的移民人物非常易于識別,他們是那個時代關(guān)注的焦點,人們一眼就能分辨出他們背后的標(biāo)識。幸運的是,那些標(biāo)識上所說的事情不太清晰;但是,我不傾向于運用一種法國人類檔案獨特的手法,保存一個與世隔絕的社區(qū),該社區(qū)的一個成員如實描繪了該社區(qū)某種與激昂和枯燥的民族心理學(xué)略微相仿的東西,在現(xiàn)代小說中,這種東西經(jīng)常讓人感到抑郁沮喪。在一個逐漸解除內(nèi)心束縛的階段中,我還沒找到或者還不敢運用重塑歷史環(huán)境的非常特別的手法(十年后,我在《天賦》中運用了這種手法),這種在未知環(huán)境里感情介入的缺失連同固有的童話式的自由應(yīng)答了我純創(chuàng)作的夢想。我也許可以在羅馬尼亞或荷蘭上演《王,后,杰克》。但是,對柏林的地形和天氣的熟悉決定了我的選擇。
到一九六六年底,我兒子已經(jīng)逐字逐句用英語翻譯了這本書,我把譯本放在我的講臺上俄語版本的旁邊。我估計必須要做些修改,因為小說原稿是在四十年前寫的,自從筆者(當(dāng)時筆者比如今的修訂者還要年輕)兩次修改校樣以來,我沒有再次讀過原作。很快,我敢斷定,原作比我預(yù)想的要松散得多。我不想討論我對原作所做的一些小小改動,以免毀了未來校對者閱讀的愉悅。我只想說,我做這些改動主要是不想美化一具僵尸,而是想讓一個依然在呼吸的身軀享受小說中某種天然固有的容量;在過去,因為缺乏經(jīng)驗,因為過于急切,因為構(gòu)思草率,因為措辭疲沓,讀者沒法體會到這種天然固有的容量。在這部小說的結(jié)構(gòu)里,那些各種各樣的可能幾乎都在吶喊,希望得到進一步擴展或梳理。我不無滋味地完成了對小說的修改。小說的粗俗和淫蕩震驚了流亡者期刊我的那些仁慈的批評家們,但那些章節(jié)還是保留了下來,不過,我承認(rèn),我還是無情刪除和重寫了許多蹩腳的零星段落,比如,在后一章的一個關(guān)鍵過渡中,為了暫時不讓弗朗茲出場,他不應(yīng)該插手干涉(與此同時,格雷維茨旅游勝地的某些重要場景引起了作者的關(guān)注),筆者運用可鄙的權(quán)宜之計,讓德雷爾差遣弗朗茲去柏林,給一個商人送一只必須歸還的扇貝形香煙盒,筆者默許這位商人將那只煙盒遺忘在某處(我明白,在我一九六六年的《說吧,記憶》一書中也運用了相同的手法,運用得也相當(dāng)貼切,因為煙盒的形狀就是著名的《追尋逝去的時光》蛋糕的形狀)。我不能說我感到我在一本過時的小說上浪費了時間。修改后的文本也許軟化了那些毫無疑問出于宗教原因、原本對作者一本接一本地節(jié)略和冷酷重塑他所有舊作品持反對態(tài)度的讀者,并使他們對小說產(chǎn)生了興趣,與此同時筆者還在創(chuàng)作一部新小說,這部新小說迄今已花費了五年時間。但是,我確實認(rèn)為,即便是一位不信上帝的作家也應(yīng)該萬分感謝他的早期作品沒有利用一種在俄國文學(xué)史上幾乎難以復(fù)制的情況,沒有利用政府的遺忘,在他悲傷和遙遠(yuǎn)的國家里拯救出那些因有人恐懼而遭禁的書籍。
我還沒就《王,后,杰克》的情節(jié)說過任何話。這部小說的情節(jié)從根本上說不是不熟悉的,事實上,我懷疑那兩位值得尊重的作家,巴爾扎克和德萊塞,將會指責(zé)我嚴(yán)重模仿,但是,我發(fā)誓,當(dāng)時我并沒有讀過他們那些荒謬的作品,甚至現(xiàn)在也不太知道他們在柏樹底下說了些什么。畢竟,夏洛特 亨伯特的丈夫也不是那么清白的。
說到文學(xué)氣氛和潮流,我必須承認(rèn)我有點吃驚地發(fā)現(xiàn),在我的俄文版本里,有那么多內(nèi)心獨白的段落與《尤利西斯》毫無關(guān)系,當(dāng)時我對此幾乎一無所知;當(dāng)然,自童年時代起,我一直讀著《安娜 卡列尼娜》,《安娜 卡列尼娜》中有整整一個場景,包括那些吟誦、一百年前的新伊甸園,如今都被廣泛使用。另一方面,細(xì)心的讀者不會不注意到我對《包法利夫人》親切的小小模仿,這種模仿表示了一種對福樓拜深思熟慮的致敬。我記得在一個場景中,愛瑪在黎明時刻沿著人們幾乎不注意的僻靜小巷,偷偷溜進情人的城堡,甚至僅僅為了郝麥點頭同意。
像往常一樣,我希望看到維也納代表團像往常一樣未受邀請(像往常一樣,我喜歡的幾個敏感的人會顯得傲慢自大)。然而,如果一個堅定果敢的弗洛伊德學(xué)說的信奉者設(shè)法偷偷溜了進來,那么我應(yīng)該告誡他或她,在小說中這里或那里設(shè)下了一些殘酷的陷阱。
后,書名的問題。那三張人頭牌,都是紅心牌,我留下了,同時舍棄一個小對子。發(fā)給我的那兩張新牌也許證明這場賭博是對的,因為在這場賭博游戲中,我總有象牙大拇指。勢均力敵地、十分僥幸地、難分難解地穿過煙霧的刺痛,擠出一點優(yōu)勢。青蛙的心臟正如他們在俄羅斯峽谷里說的那樣。還有雪橇鈴鐺!我只能希望我那些出色的打牌老搭子,全都是一手滿堂紅和一手順子牌,希望他們認(rèn)為我是在用大賭注嚇退對手。
弗拉基米爾 納博科夫
一九六七年三月二十八日
蒙特利爾
弗拉基米爾納博科夫(1899-1977)
納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家。
一八九九年四月二十三日,納博科夫出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學(xué)院攻讀法國和俄羅斯文學(xué)后,開始了在柏林和巴黎十八年的文學(xué)生涯。
一九四〇年,納博科夫移居美國,在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學(xué)執(zhí)教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家的身份享譽文壇,著有《庶出的標(biāo)志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。
一九五五年九月十五日,納博科夫有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭議。
一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。