《翻譯工作坊(漢譯英)》作者不揣淺陋,對近幾年本人從社會上所承接的翻譯材料進行搜集和整理,并結合本人所承擔的翻譯專業(yè)碩士和翻譯學碩士研究生的“翻譯工作坊”課程的教學實際,編寫了這本題為《翻譯工作坊(漢譯英)》的教材(我們同時也在努力著,使該教材的姊妹篇《翻譯工作坊(英譯漢)》在不久的將來也能面世)。教材中絕大多數材料均為作者親筆翻譯,一小部分為他人的譯文但經過了《翻譯工作坊(漢譯英)》作者的修改和潤色,有幾篇是從網絡上或實際生活中所收集到的非常實用的材料,還有一篇完全出自他人的譯筆。
翻譯的歷史源遠流長!妒ソ洝飞险f,人類最初沒有語言隔閡。于是,人類群策群力建造一座城。為了和上帝齊名,他們又決定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,于是上帝離散了人類的親屬,變亂了他們的語言,使“通天塔”最終也未能建成。從此,人類便分處而居,天各一方,久而久之便有了語言交流的障礙。但自此,人類便開始向上帝發(fā)出挑戰(zhàn),他們依托翻譯來進行不同語言、不同文化之間的交流。這就是傳說中翻譯的由來。翻譯活動及人們對翻譯理論的思考已有近三千年的歷史。從公元前3世紀西方的七十二子將舊約《圣經》翻譯成希臘文,到公元兩百年左右中國將《佛經》翻譯成中文,兩千多年來,人們就是憑借翻譯使得整個世界的文化變得更加豐富多彩。從西塞羅的“意義對意義的翻譯”到玄奘的“既須求真又須喻俗的翻譯”,無數個世紀以來,從事翻譯的人們無時無刻不在對翻譯進行著深入的思考。正是這種對翻譯“充滿著智慧”、“閃耀著靈感”的思考,讓人類漸漸對翻譯這種“宇宙進化史上到目前為止所出現的最為復雜的活動”(I.A.里查茲語)有了越來越深刻的認識,也使得翻譯研究在各國翻譯界之間的交流中不斷得到發(fā)展,臻于成熟。
李明,博士,教授,現任廣東外語外貿大學高級翻譯學院教師,碩士研究生導師,中國翻譯協會專家會員,中國英漢語比較研究會理事,廣東省“‘千百十’工程”校級學術骨干;廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心研究員,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心研究員。研究方向:翻譯學研究、功能語言學、商務翻譯研究。在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學術刊物上發(fā)表論文30余篇,代表性著作有:《語言與翻譯》(第一作者),武漢大學出版社(2010);《商務英漢翻譯》(主編),上海外語教育出版社(2010);《漢英互動翻譯教程》(獨著)武漢大學出版社(2009);《商務英語翻譯(漢譯英)》(主編,普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材),高等教育出版社(2007);《翻譯批評與賞析》(獨著,普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材)武漢大學出版社(2006);《英漢互動翻譯教程》(獨著)武漢大學出版社(2006);《翻譯研究的社會符號學視角》(獨著)武漢大學出版社(2005);《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二主編,普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材),高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎》(第一作者),上海外語教育出版社(1998)。
第一章 關于翻譯工作坊
一、翻譯工作坊教學的特點
二、翻譯工作坊教學對教師的要求
三、翻譯工作坊教學對學生的要求
四、翻譯工作坊對培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的意義
參考文獻
第二章 旅游文化介紹的翻譯
一、旅游文化介紹翻譯實例
二、翻譯練習
第三章 碑記文字的翻譯
一、碑記文字翻譯實例
二、翻譯練習
第四章 禮品文字的翻譯
一、禮品文字翻譯實例
二、翻譯練習
第五章 序言的翻譯
一、序言翻譯實例
二、翻譯練習
第六章 合同的翻譯
一、合同翻譯實例
二、翻譯練習
第七章 公共標識語的翻譯
一、公共標識語翻譯實例
二、翻譯練習
第八章 諒解備忘錄的翻譯
一、諒解備忘錄翻譯實例
二、翻譯練習
第九章 信用證的翻譯
一、信用證翻譯實例
二、翻譯練習
第十章 公司簡介的翻譯
一、公司簡介翻譯實例
二、翻譯練習
第十一章 教育文獻的翻譯
一、教育文獻翻譯實例
二、翻譯練習
第十二章 學術文獻的翻譯
一、學術文獻翻譯實例
二、翻譯練習
第十三章 國際經濟會議的翻譯
一、國際經濟會議翻譯實例
二、翻譯練習
第十四章 電視臺字幕稿的翻譯
一、電視臺字幕稿翻譯實例
二、翻譯練習
第十五章 致辭、講話稿的翻譯
一、致辭、講話稿翻譯實例
二、翻譯練習
第十六章 學校及下屬學院簡介的翻譯
一、學校及下屬學院簡介翻譯實例
二、翻譯練習
第十七章 企事業(yè)單位理念的翻譯
一、企事業(yè)單位理念的翻譯實例
二、翻譯練習
附錄一:歌曲《中國之約》譯文的修改
附錄二:多哈亞運會字幕譯文修改
附錄三:漢語公示語英譯文的修改
附錄四:觀眾須知
附錄五:《中國公民國內旅游文明行為公約》
附錄六:《中國公民出境旅游文明行為指南》
附錄七:達沃斯論壇發(fā)言稿英譯
附錄八:亞洲能源論壇日程安排
附錄九:《廣東發(fā)展之路——以改革開放30年為視角》目錄英譯
第二,教師應該既是實踐者,又是研究者。所謂研究者是指,教師應該深諳翻譯理論,善于從翻譯的實際操作中總結和歸納出翻譯的理念。并將其進行理論提升,最終能夠給學生講清為何如此翻譯的道理。與此同時,作為教師本人,還要有一套自己慣常認可和使用的翻譯理念。教師的翻譯理念將會對學生未來的翻譯觀產生重要影響。
第三,從事翻譯工作坊教學的教師要具備較為深厚的某一相關學科領域或某幾個相關學科領域的理論知識,如功能語言學、心理語言學、社會語言學、社會符號學、語用學、認知語言學、文藝學、哲學、跨文化交際學等。有了這些學科領域的知識,就可以以這種學科理論的視角來觀照翻譯,讓授課教師能夠站在高屋建瓴的理論層面審視翻譯過程。因為畢竟“從認知角度來看,翻譯要求具有能用語言學和廣博的知識解釋及重述文本意義的才能”(黃建濱、盧靜,2008:60.61)。
第四,從事翻譯工作坊教學的教師要具備行業(yè)經驗。這是因為,翻譯工作坊教學培養(yǎng)的是專業(yè)化或職業(yè)化、應用型翻譯人才。如果缺乏行業(yè)經驗,教師就不可能了解翻譯市場需求以及翻譯市場的運作機制,從而也就不可能了解職業(yè)譯員的職業(yè)特點。閉門造車、呆在象牙塔中的教師,最終是難以培養(yǎng)出職業(yè)化翻譯人才的?梢哉f,從事翻譯工作坊教學的教師本身也應該是專業(yè)或職業(yè)翻譯人才。
第五,從事翻譯工作坊教學的教師須具備創(chuàng)新性、合作式、海納百川式以及人J陛化的教學方法和理念。具體體現在,在教授這一課程時,積極創(chuàng)造和諧友好的氛圍,促進學生積極參與小組練習和討論,促進合作式學習,激勵同學之間的互動,促進社會建構主義教學方法的實施,即強調學習者自主性以及知識和意義構建的社會維度,以便最終提高學生的翻譯表現和對最終譯文的滿意度(szczyrbak,2008:70)。