編后記
2016年11月末確定了譯者后,翌年6月,薯片袋裝的八冊本始行走市面。期間的半年,編輯所做工作之巨,五年后再回顧,才覺如此驚人。從一開始就在互聯(lián)網(wǎng)上搜羅既有的各種迪倫譯文,一面預(yù)習,一面留備比對排查;然后穿梭于音樂網(wǎng)站、博客以及大小論壇,購買各種以為有益于編輯迪倫的書籍,匯集資料,摘下來逐條甄辨。尤其阿特伍德(Tony Attwood)、巴拉松(Damian Balassone)、卡雷拉(Alessandro Carrera)、格雷(Michael Gray)、哈維(Todd Harvey)、黑林(Clinton Heylin)、馬庫斯(Greil Marcus)、托馬斯(Richard Thomas)、沃穆思(Scott Warmuth)等人的研究,為此版翻譯的編輯工作鋪平了道路,也點亮了沿途的燈。
要在緊張短促的時間內(nèi)完成翻譯、編校、出版,殊屬難事。各人所譯風格自然迥異,顯出迪倫在中文世界的多重面目,編輯上亦保留了這種多樣性,但求譯文盡量無誤。而從片言只語出發(fā),尋索起源,回溯迪倫靈感的濫觴,總充滿可疑的臆斷,以此推及,又將無窮無盡,終只是整理其大概。
在薯片袋裝以后,出于各種事由,使致詳注本出版工作遲滯不前,懸置數(shù)年,卻從未被遺忘。隨著難以定義的天書《狼蛛》終于刊行,我們還是下定決心,要為這長久的工作畫上句號。
此次編輯,恢復早年為遷就裝幀而刪削的注釋,重又檢討了譯文,刊正舛謬,并稍加修訂說明文字。另參考了馬世芳先生主編的《巴布·狄倫歌詩集》(大塊文化,2019)。
不僅要感謝所有對此工作(直接或間接地)予以啟發(fā)、援助的翻譯、讀者、專家、學人,還有留下的、離去的編輯們。懷念本書譯者胡續(xù)冬先生。藉此機會,我們又得以在紙上相聚。
新民說編輯部
2022年2月22日
【上冊】
鮑勃·迪倫 Bob Dylan
自由不羈的鮑勃·迪倫 The Freewheelin Bob Dylan
時代正在改變 The Times They Are A-Changin
鮑勃·迪倫的另一面 Guess Im Doin Fine
全數(shù)帶回家 Bringing It All Back Home
重訪 61 號公路Highway 61 Revisited
金發(fā)疊金發(fā) Blonde on Blonde
【中冊】
約翰·韋斯利·哈丁 John Wesley Harding
納什維爾天際線 Nashville Skyline
自畫像 Self Portrait
嶄新的清晨 New Morning
地下室錄音帶 The Basement Tapes
帕特·加勒特與比利小子Pat Garrett & Billy the Kid
行星波 Planet Waves
軌道上的血 Blood on the Tracks
渴望 Desire
街道合法 Street Legal
慢車開來 Slow Train Coming
得救 Saved
【下冊】
來一針愛 Shot of Love
異教徒 Infidels
帝國滑稽劇 Empire Burlesque
爛醉如泥 Knocked Out Loaded
妙境深處 Down in the Groove
哦,仁慈 Oh Mercy
紅色天空下 Under the Red Sky
被遺忘的時光 Time Out of Mind
愛與偷 Love and Theft
摩登時代 Modern Times
共度此生 Together Through Life
暴風雨 Tempest