一個干凈明亮的地方(一個短篇,就是一個世界,海明威短篇小說選)
定 價:48 元
本書為海明威作品精選集,收錄海明威經(jīng)典短篇十三篇。 同名小說《一個干凈明亮的地方》象征失落的一代(即迷惘的一代)所期待的樂園,其中一段充滿空字改寫《主禱文》的意識流獨白,不僅在形式上點出語言本質(zhì)的空無,而且揭露了西方世界系以維持的道德、哲學、宗教價值觀早已隨著戰(zhàn)爭而崩潰,徒留一片巨大的荒原。詹姆斯·喬伊斯亦贊許海明威:他(海明威)讓阻隔于文學與生命之間的面紗消失了,這是每一個作家奮力想做到的事。你讀過《一個干凈明亮的地方》嗎?大師之作呀!真的,這可是有史以來寫得ZUI好的一篇短篇小說。
你有青春、自信,還有工作。你什么都有。 那你又缺了什么? 除了工作,我什么都沒有。 時代巨輪不斷向前推動,我們只能奮力追趕,深怕一時不察就被拋在后頭。 海明威在上一個世紀寫下了除了工作,我什么都沒有,而這個世紀的我們,又擁有了什么? 在本書同名小說《一個干凈明亮的地方》里,海明威用簡單的文字,打造出文學史上十分重要的一家咖啡店,在那里,有一位年輕服務生,一位年長服務生,一位自殺未遂的老先生,還有足以抵抗生命中所有空無、痛楚的光明與秩序。 世物皆空,人也不例外。需要的,不過是光,還有某些程度的干凈與秩序罷了。 ◎贊譽:你讀過《一個干凈明亮的地方》嗎?真是杰作!真的,這可是有史以來寫得ZUI好的短篇小說。詹姆斯·喬伊斯 ◎編排:收錄海明威經(jīng)典短篇十三篇,包括海明威尤為鐘愛的《一個干凈明亮的地方》《弗朗西斯·麥康伯幸福而短暫的一生》《白象似的群山》等,又收錄《印第安人的營地》《三聲槍響》《殺手們》等,序列式呈現(xiàn)一個人經(jīng)歷的小孩子、青少年、結婚、生子、喪偶、衰老的成長階段。《一個干凈明亮的地方》置于本書結尾,每一次往后翻頁的動作,都是向著光走的隱喻,希望讀者真能隨著海明威的故事,抵達一個干凈明亮的地方。 ◎附錄:文末附錄海明威十事及譯后記讓我們向著光走,細數(shù)海明威生平重要事件,明晰譯者翻譯策略,更懂海明威筆法。 ◎裝幀:全書順紋,舒適小開本,方便易攜;版式舒朗,無壓迫感;內(nèi)文采用米黃色膠版紙,柔和護眼;封面特種紙,護封Soft white 綿白搭配內(nèi)封Dark blue暗夜藍,棉質(zhì)觸感。
譯后記:讓我們向著光走 編輯一本小說精選集,就像是錄制一張mixtape(混音帶)。 高中的自己,喜歡使用手提CD音響,為心愛的朋友錄制mixtape,心里想著:第一首要放什么歌?是不是應該有序曲?哪個地方應該要有轉折的感覺?要怎么接快歌? 更重要的問題則是:要挑什么歌?順序又該怎么排? 收錄哪些作品? 這是一本介紹海明威作品的精選集,除了必須收錄經(jīng)典作品(主打歌)之外,勢必也需要一些能夠反應創(chuàng)作者不同面相的小品(B面歌曲),透過適當?shù)呐帕,讓新讀者建立對海明威作品的印象,也喚醒舊讀者的印象。 正式編譯海明威短篇杰作選《一個干凈明亮的地方》之前,我參考海明威《首輯四十九篇故事》的序文,先收入海明威個人最鐘愛的短篇小說,包括《一個干凈明亮的地方》《弗朗西斯·麥康伯幸福而短暫的一生》《在異鄉(xiāng)》《白象似的群山》《世界的光》,作為本書的骨干。 至于序列,則呈現(xiàn)一個人經(jīng)歷的小孩子、青少年、結婚、生子、喪偶、衰老的成長階段。為此,我再選入《印第安人的營地》《醫(yī)生夫婦》《三聲槍響》《殺手們》《一則很短的故事》《雨中的貓》《艾略特夫婦》《等了一整天》等作品。開場先安排連續(xù)五篇以尼克為主角的故事,強化序列的結構,接著,仿佛玩RPG(角色扮演)游戲的分支路線,男主角有了不同的際遇:女友意外懷孕、上戰(zhàn)場、被拋棄、結婚(不)快樂、喪偶等。無論如何,每一個故事的主角終將向著光走…… 向著光走? 確定要做這一本書的當下,我便決定以《一個干凈明亮的地方》作為書名,并將之安置在本書的最末一篇,讓每一次往后翻頁的動作,變成向著光走的隱喻。希望讀者真能隨著海明威的故事,抵達一個干凈明亮的地方。 關于翻譯策略 海明威的語句,多數(shù)十分精簡,也因為句子短又多,所以主詞(人名、代名詞)容易重復,讀者閱讀時,勢必得在句子之間稍做停頓。幸而他堅持不用深奧、抽象的字詞,再加上他精于使用and、then等字詞,讓獨句得以產(chǎn)生在時間線前后延伸的感覺,這些停頓也因此變成值得玩味的地方,完全符合冰山理論的要求。翻譯短句時,我傾向于維持原文的斷句,除非必要不用逗點。 然而,海明威也有長得十分嚇人的句子,例如《弗朗西斯·麥康伯幸福而短暫的一生》中,一段描述麥康伯出發(fā)狩獵的過程,一個句子便超過七十個詞。在這種狀況之下,便透過逗點及拉長句子的方式,來維持原文讓人喘不過氣來的感覺。 海明威本身也是一名旅行家,作品中經(jīng)常夾雜如意大利語、西班牙語等外國語言,這也讓每一篇具有異國設定的作品更加真實。翻譯時,我也采取相同策略,將外國語列入中文語句中,頁下搭配注釋以應讀者需求。 比較特殊的一點,便是動物的代名詞,尤其是《弗朗西斯·麥康伯幸福而短暫的一生》中,海明威對于被獵的獅子與野牛都使用英文的he取代it,此外,甚至在某些段落以獅子的視角觀看主人翁,仿佛是兩位準備獵殺對方的人。這也反映了海明威身為獵人的價值觀。因此翻譯本書時,面對動物,我也按照海明威的選擇來決定用他或它。 翻譯過程中,經(jīng)常遭遇難題,感謝枚綠金老師提供建議,摯友陳婉容、郭正偉提供校訂、潤飾、語氣修改等協(xié)助,讓這本書變成了現(xiàn)在的模樣,容我在此致上謝意。翻譯是一門大學問,新手上路還需多加磨煉,煩請不吝指正,謝謝。 譯者/編者 陳夏民
[ 美 ]歐內(nèi)斯特·海明威(18991961) 一位著迷于傾聽的硬漢。他傾聽自然、傾聽社會、傾聽他者,也因為聽得見眾人聽而不聞的聲音,他格外厭惡例如神圣、光輝、犧牲等過于抽象的大字,說這些字難以入耳,令人難耐。他創(chuàng)作時總要刪除那些字眼,透過精簡、擬真的風格,讓故事中的角色全都平易近人,栩栩如生。如此的執(zhí)著,也演變成他終身奉行的冰山理論:顯現(xiàn)的一角之外,應該還有八分之七留在水面下。任何一清二楚的地方都應該刪去,只有看不見的地方才能夠鞏固這一座冰山。 海明威一生中ZUI熟悉的聲音,或許是槍聲。他曾遠赴西班牙、古巴、非洲等地,參與戰(zhàn)事或狩獵,也曾經(jīng)歷重傷,瀕臨死亡。但無論傷得多重,他總重新站起來,如同他故事中的男性角色一樣:一個人能夠被摧毀,但不能被打敗。晚年,創(chuàng)作壓力、酗酒問題,以及家族遺傳的精神疾病,讓這一位硬漢作家數(shù)度進出病院,生不如死。在即將迎接六十二歲生日到來的前夕,一把獵槍朝著海明威的頭部發(fā)射,無論那是自殺或是意外走火,那一聲槍響,便是這一位著迷于傾聽的傳奇小說家,所聽見的ZUI后的聲音。 別人說話時,每個字都得聽進去。大多數(shù)的人都不愿傾聽。海明威 譯者 陳夏民 先后于桃園高中、東華大學英美語文學系、創(chuàng)作與英語文學研究所創(chuàng)作組畢業(yè),曾旅居印尼,譯有海明威作品《太陽依舊升起》《我們的時代》等。現(xiàn)于臺灣桃園從事出版實驗計劃逗點文創(chuàng)結社,依舊相信熱血與友情,也還相信愛。
印第安人的營地 醫(yī)生夫婦 三聲槍響 殺手們 世界的光 一則很短的故事 白象般的群山 雨中的貓 弗朗西斯·麥康伯幸福而短暫的一生 艾略特夫婦 在異鄉(xiāng) 等了一整天 一個干凈明亮的地方 附錄:海明威十事 譯后記:讓我們向著光走