漢譯世界文學(xué)名著叢書選取世界各國(guó)各語種最具經(jīng)典性和代表性的文學(xué)名著(如《簡(jiǎn)愛》《雙城記》《老人與!返龋瑫r(shí)選擇翻譯質(zhì)量最好且獲得社會(huì)各界和學(xué)術(shù)界共同認(rèn)可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學(xué)術(shù)的系統(tǒng)性、文學(xué)史的全面均衡和適應(yīng)當(dāng)代讀者的可讀性。本叢書為開放叢書,積累延續(xù)出版。
《啊,拓荒者》是薇拉凱瑟的代表性長(zhǎng)篇小說,描寫第一代東歐和北歐的移民與大自然搏斗的艱苦生活,以及他們處理新舊文化沖突中人與人之間的關(guān)系的情形。這部作品在文學(xué)史上具有重要意義,近年來常有從生態(tài)主義和女性主義角度對(duì)其進(jìn)行評(píng)介分析的文學(xué)研究。曹明倫的譯文流暢準(zhǔn)確,具有較高的可讀性。
20世紀(jì)美國(guó)杰出的一位女性小說家,代表性長(zhǎng)篇小說,描寫第一代東歐和北歐的移民與大自然搏斗的生活,特別具有生態(tài)主義和女性主義角度的文學(xué)意義。
薇拉凱瑟(1873 -1947),出生在美國(guó)弗吉尼亞州,曾任中學(xué)教員、記者和雜志編輯。凱瑟的文學(xué)聲譽(yù)主要來自他的十幾部中、長(zhǎng)篇小說,特別著名的有長(zhǎng)篇小說《啊,拓荒者!》(O,pioneers!1913)、《我的安東尼亞》(My Antonia,1918)、《一個(gè)迷途的女人》(A Lost Lady,1923)、《教授的房子》(The Professors House,1925)、《死神來迎接大主教》(Death Comes for the Archbishop,1927)、《莎菲拉和女奴》(Sapphira and the Slave Girl,1940)等。同時(shí),凱瑟也是位短篇小說大師。當(dāng)今的美國(guó)評(píng)論界認(rèn)為,凱瑟是20世紀(jì)美國(guó)最杰出的小說家之一。
譯者簡(jiǎn)介:
曹明倫,四川自貢人,北京大學(xué)博士,四川大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,長(zhǎng)期從事高校英語語言文學(xué)專業(yè)的教學(xué)和科研工作。中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、成都翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng);國(guó)務(wù)院政府特殊津貼專家、四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家;《中國(guó)翻譯》《英語世界》《翻譯論壇》和《語言文化研究》等刊物編委。主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、文學(xué)翻譯、翻譯學(xué)及比較文化研究。著有《英漢翻譯二十講》等著作。