《愛的徒勞》是莎士比亞諷刺性最強(qiáng)、格調(diào)輕快的一部宮廷喜劇。主要講述了納瓦拉國(guó)國(guó)王和三個(gè)貴族朝臣,發(fā)誓三年不近女色,不料法國(guó)國(guó)王派公主帶三名侍女前來(lái)談判某地歸屬問(wèn)題,四名男子很快放棄初衷,各自墮入情網(wǎng)。于是四對(duì)男女演出了一系列風(fēng)流滑稽戲,最后法國(guó)使者忽然來(lái)報(bào)法國(guó)國(guó)王去世,公主必須立即回去,公主代表女方規(guī)定,男方必須等待一年,以觀是否變心。盡管劇名為愛的徒勞,但從劇情來(lái)看,該劇所表現(xiàn)的是愛能成戰(zhàn)勝一切。全劇充滿著浪漫主義,嘲笑中世紀(jì)禁欲主義的虛偽,謳歌了愛情的神奇力量,歌頌人性的美好,贊美青春的活力,散發(fā)著濃郁的人文主義色彩。
◎權(quán)威譯本,被學(xué)界認(rèn)可
諾貝爾獎(jiǎng)得主莫言、復(fù)旦大學(xué)教授陳思和、華東師范大學(xué)教授陳子善推薦。
復(fù)旦大學(xué)中文系、西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所、上海師范大學(xué)國(guó)際學(xué)者中心曾先后舉辦傅譯莎士比亞學(xué)術(shù)研討會(huì)。
多所大學(xué)學(xué)報(bào)和社會(huì)科學(xué)期刊,刊發(fā)近30篇傅譯莎士比亞全集學(xué)術(shù)研究文章。
◎全面譯介,替莎士比亞說(shuō)中文
新譯精準(zhǔn):完整無(wú)刪改譯本,貼近莎翁原著,一個(gè)時(shí)代應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的莎翁譯本。
注釋詳盡:揭秘莎劇里那些來(lái)自古希臘神話和《圣經(jīng)》的眾多典故。
導(dǎo)讀可信:考察莎劇故事源頭、時(shí)代背景、隱含意義,分析劇中人物性格。
◎精選插圖,源于1868
插圖選自《莎士比亞戲劇集》(由查爾斯與瑪麗·考登·克拉克編輯、注釋,以喜劇、悲劇和歷史劇三卷本形式,于1868年出版),插圖畫家為亨利·考特尼·塞盧斯等,擅長(zhǎng)描畫歷史服裝、布景、武器和裝飾,賦予莎劇一種強(qiáng)烈的即時(shí)性和在場(chǎng)感。
莎士比亞,世界文學(xué)的殿堂級(jí)大師。
傅光明,首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,河南大學(xué)文學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后,河北大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師。
著有《蕭乾:未帶地圖,行旅人生》《書生本色》《文壇如江湖》《老舍之死口述實(shí)錄》《口述歷史下的老舍之死》《老舍與中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的命運(yùn)》《書信世界里的趙清閣與老舍》《獨(dú)自閑行》《天地一莎翁莎士比亞的戲劇世界》《戲夢(mèng)一莎翁莎士比亞的喜劇世界》《俗世一莎翁:莎士比亞的歷史劇世界》《莎劇的黑歷史:莎士比亞戲劇的原型故事之旅》等。
譯有《古韻》《我的童話人生:安徒生自傳》《莎士比亞戲劇故事集》,新譯注釋導(dǎo)讀本《莎士比亞全集》(已出版18部)等。
編選《蕭乾文集》(10卷)、《林海音文集》(5卷)等。
傅光明,立志將后半生交給莎翁,替莎翁說(shuō)中文。這是中國(guó)大陸以一己之力翻譯完整版注釋導(dǎo)讀本莎士比亞全集的作家,用十幾年時(shí)間嘔心瀝血,向人類文學(xué)史上的殿堂之作致敬。
劇情提要
劇中人物
愛的徒勞
《愛的徒勞》:一部歡快的狂想喜劇