本書針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)展開研究, 立足實際教學(xué)需求, 順應(yīng)教育一般規(guī)律, 結(jié)合英文與中文的語言特點, 重視翻譯的特殊要求, 內(nèi)容豐富, 語言輕松, 邏輯嚴(yán)密, 同時具有學(xué)術(shù)性與文學(xué)性。本書在理論知識后有大量的舉例說明, 并注重表現(xiàn)翻譯工作的特點與重要性, 切實地展現(xiàn)了翻譯工作的實際情況, 對英語翻譯專業(yè)的學(xué)生與教師有較強(qiáng)的借鑒意義。本書將理論與實踐相結(jié)合, 展現(xiàn)了基礎(chǔ)理論的靈活運(yùn)用, 對大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平的提升有積極意義。
第一章 翻譯研究概述
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的分類
第三節(jié) 翻譯的過程
第四節(jié) 翻譯的基本方法
第二章 大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
第一節(jié) 數(shù)字化時代下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
第二節(jié) 交互式大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
第三節(jié) 合作學(xué)習(xí)理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
第四節(jié) 基于語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
第五節(jié) 基于認(rèn)知語言學(xué)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
第六節(jié) 多模態(tài)理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
第三章 文化差異與大學(xué)英語翻譯教學(xué)
第一節(jié) 英語翻譯中文化差異的影響
第二節(jié) 英語文學(xué)作品翻譯中文化差異的處理
第三節(jié) 文化差異與英語習(xí)語翻譯
第四章 英語翻譯的技巧和方法
第一節(jié) 詞匯的翻譯技巧和方法
第二節(jié) 句子的翻譯技巧和方法
第三節(jié) 語篇的翻譯技巧和方法
第四節(jié) 文體的翻譯技巧和方法
第五章 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的人才培養(yǎng)
第一節(jié) 大學(xué)英語翻譯教學(xué)與文化自覺的培養(yǎng)
第二節(jié) 大學(xué)英語翻譯對學(xué)生能力的要求和訓(xùn)練
第三節(jié) 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)
第四節(jié) 大學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)
第五節(jié) 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中審美意識的培養(yǎng)
……