世界三大寓言家之一克雷洛夫寓言故事精選
★隨文附彩色插圖
★陳子昂翻譯家獎獲得者谷羽譯本
★幽默的語言 生動的形象 深刻的哲理
任何一個法國人都不敢把誰置于拉封丹之上,但我們好像能認(rèn)為克雷洛夫比他好……克雷洛夫的寓言高于拉封丹。普希金
克雷洛夫的寓言不單是寓言,而是小說,是喜劇,是幽默的特寫,是辛辣諷刺的文學(xué)作品?傊趺凑f都可以,就不是簡單的寓言。別林斯基
譯 者 序
俄羅斯故都圣彼得堡,涅瓦河畔,離冬宮不遠(yuǎn)有一座夏園。
春夏季節(jié),夏園里樹木蔥蘢,鳥語花香,綠茵茵的草坪,一座座優(yōu)美的白色大理石雕像,吸引著游人的目光。園林深處,濃郁的樹蔭下,有座帶雕花護(hù)欄的紀(jì)念碑,紀(jì)念碑方形底座上雕刻著許多動物:兇猛的獅子、狡猾的狐貍、機(jī)靈的猴子、笨拙的狗熊、溫馴的綿羊、活潑的松鼠、呆頭呆腦的鵝、展翅欲飛的鷹……無論走獸還是飛禽,全都惟妙惟肖,栩栩如生。再往上看,底座上方端坐著一位長者,面容和藹慈祥,手里拿著一本書,仿佛正要給聽眾講故事。
這位智慧長者就是俄羅斯寓言大師克雷洛夫。據(jù)說,這座紀(jì)念碑是當(dāng)年彼得堡市民自愿捐款修建的,他們是克雷洛夫寓言的忠實(shí)讀者,《克雷洛夫寓言》是他們最為喜愛的讀物,也是他們教育子女的必備教科書。一代又一代讀者都愛讀克雷洛夫老爺爺寫的寓言故事。父母給自己的
孩子講,等孩子們長大當(dāng)了父母,又講給自己的孩子聽,克雷洛夫寓言就這樣一輩傳一輩,世代流傳。紀(jì)念碑前四季不斷擺放著的一束束鮮花,說明這位作家至今活在人們的心中。
伊萬·安德烈耶維奇·克雷洛夫(17691844),出生于一個下級軍官家庭,九歲時,父親去世,家里生活陷于貧困。小小年紀(jì),他就不得不在外省法院里當(dāng)一個小公務(wù)員。世態(tài)炎涼,使天資聰穎的克雷洛夫異常早熟;生活艱苦,磨煉了他不屈的意志;環(huán)境齷齪,使他逐漸認(rèn)清了官場黑暗和官吏的腐;出身貧寒,使他接近并且了解平民百姓。童年的種種經(jīng)歷為他日后的創(chuàng)作提供了大量的生活素材。克雷洛夫沒有機(jī)會上學(xué)念書,他以頑強(qiáng)的毅力自學(xué),閱讀了大量文學(xué)作品,自修了法語、意大利語、數(shù)學(xué)、繪畫、音樂,取得了可觀的成績;此外,他還致力于學(xué)習(xí)民間語言,經(jīng)常去集市、游藝場所,擠在混雜的人群中,留心傾聽平民百姓詼諧生動的對話,默記那些凝結(jié)著人民智慧的成語和諺語。
作家前半生寫過劇本、諷刺作品和抒情詩,1806年,克雷洛夫翻譯的兩則寓言在《莫斯科觀察家》雜志上發(fā)表,受到文學(xué)界和讀者好評。1809年,他的第一本寓言集出版,這本包括二十三篇寓言詩的小集子給他帶來了全民性的聲譽(yù)。從此,他停止了其他文學(xué)體裁的寫作,專心致志走
上了寓言作家的道路。他的寓言集不斷增加篇幅,一次又一次再版,成了俄羅斯眾多讀者最愛讀的書籍之一?死茁宸蛭迨鍤q那年,他的寓言集被譯成法文和意大利文,這是最早被介紹到西歐的俄羅斯文學(xué)作品。1843年經(jīng)作家親自編定的九卷寓言集出版。次年,這位享有盛名的寓言作家病逝于彼得堡。
在克雷洛夫之前,俄羅斯有不少作家也寫寓言,他們的作品偏重于道德說教,有的為闡明某一道理而編造情節(jié),有的為顯示才華而杜撰故事,總而言之,多數(shù)作品屬于文人沙龍的小擺設(shè)?死茁宸蛲黄屏藗鹘y(tǒng)寓言的這個框子。他的作品,不僅有寓意深刻的道德題材,而且有反映現(xiàn)實(shí)生活的社會政治題材,甚至還創(chuàng)作了反映衛(wèi)國戰(zhàn)爭重大歷史事件的歷史題材。在擴(kuò)大寓言題材容量的同時,克雷洛夫大大增強(qiáng)了寓言的諷刺性。因?yàn)樵谒男哪恐,寓言不是供人觀賞消遣游戲筆墨的小玩意兒,而是匡正時弊針砭惡習(xí)的有力工具,他還把民間智慧融入寓言創(chuàng)作,使寓言更富哲理性,與平民百姓貼得更近。
寓言是含有寓意的故事,敘事和說理是它的兩個要素,柔中帶剛,以諷喻見長?死茁宸蛟⒀裕瑪⑹律鷦佑腥ぃf理深入淺出。作家常常把道德箴言部分,獨(dú)立出來,有時開門見山,放在故事前面,有時引申歸納,放在故事之后,
有時只寫故事,真正的用意由出場角色口中點(diǎn)明,也有的時候,讓讀者自己去咀嚼體會。克雷洛夫寓言的道德訓(xùn)誡部分是從故事中自然引出的道理,是故事的有機(jī)組成部分,因而沒有空泛說教的弊病。他的故事,因?yàn)橛辛水孆堻c(diǎn)睛的道德箴言而越發(fā)深刻動人。他的敘事和說理融成了不可分割的整體?死茁宸虻牡赖麦鹧允志,閃爍著哲理的光輝,很多警句變成了成語,在俄羅斯人民中間廣泛流傳。
克雷洛夫以現(xiàn)實(shí)主義的諷刺筆法,完美的藝術(shù)形式,生動幽默的語言,曲折而真實(shí)地反映了社會生活,表現(xiàn)了人民的思想感情和機(jī)智幽默的天性,在俄羅斯文學(xué)史上開創(chuàng)了現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的先河,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。俄羅斯民族大詩人普希金推崇克雷洛夫是俄羅斯最富有人民性的詩人。別林斯基則指出,克雷洛夫創(chuàng)造了俄羅斯民族的寓言,并因此而第一個將人民性的成分帶進(jìn)了俄羅斯文學(xué)。這位批評家還說過:人民了解和熱愛克雷洛夫,因?yàn)榭死茁宸蛄私夂蜔釔廴嗣。一個多世紀(jì)以來,克雷洛夫寓言不僅在俄羅斯廣為流傳,而且擁有七十多種外文譯本,他也成了世界人民喜愛的,與伊索和拉封丹齊名的寓言大師。
谷 羽
作者簡介:
伊凡克雷洛夫(1769-1844),俄國著名的寓言家、作家。與伊索、拉封丹合稱為世界三大寓言家。俄羅斯文學(xué)之父普希金推崇克雷洛夫是俄羅斯最富有人民性的詩人。他的寓言不僅在俄羅斯廣為流傳,而且在世界上有廣泛聲譽(yù),影響深遠(yuǎn)。
譯者簡介:
谷羽,南開大學(xué)外語學(xué)院俄語系教授,資深翻譯家,天津作協(xié)會員,彼得堡作協(xié)會員。譯著有《普希金詩選》、《茨維塔耶娃詩選》,傳記《茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》、《利哈喬夫傳》等。1999年獲俄羅斯聯(lián)邦普希金獎?wù)潞蜆s譽(yù)證書,2015年獲深圳十大好書年度致敬譯者提名獎、彼得堡作家協(xié)會安年斯基詩歌翻譯獎,2019年獲《詩刊》2018年度陳子昂翻譯家獎。