21世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)系列教材:實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程
定 價(jià):36 元
叢書(shū)名:21世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)系列教材
- 作者:梁雪松 編
- 出版時(shí)間:2013/6/1
- ISBN:9787301226131
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:258
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《21世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)系列教材:實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》是一本基于商務(wù)翻譯基本理論,以商務(wù)翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的提高為目標(biāo),專(zhuān)門(mén)為普通高校(二本、三本)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、獨(dú)立院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生而編寫(xiě)的全新教材!21世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)系列教材:實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》中商務(wù)翻譯的理論與實(shí)踐、技巧與策略有機(jī)地融合,所選材料涵蓋了國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域中絕大部分文體,如信函、合同、外貿(mào)流程、信用證、企業(yè)樣宣材料、名片、廣告等,特別增加了商務(wù)旅行翻譯、外貿(mào)英語(yǔ)翻譯兩大模塊。
《21世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)系列教材:實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》以實(shí)用為目的,每章除主章節(jié)之外,還分別加入“討論時(shí)間、翻譯趣聞與花絮、課堂翻譯與實(shí)踐、背景知識(shí)”等創(chuàng)新型模塊,所使用的語(yǔ)料即時(shí)性、針對(duì)性和實(shí)踐性強(qiáng)。在教學(xué)與翻譯的難易度方面,編者對(duì)所使用的語(yǔ)料做了精心選擇,適應(yīng)面更寬,以提高中、高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者的應(yīng)用水平。
上篇 基礎(chǔ)篇
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 關(guān)于商務(wù)翻譯
第四節(jié) 商務(wù)翻譯的基本步驟
第五節(jié) 譯者的角色和素養(yǎng)
第二章 商務(wù)翻譯的中西方文化差異
第一節(jié) 影響商務(wù)翻譯的跨文化因素
第二節(jié) 商務(wù)翻譯的文化轉(zhuǎn)換
第三章 翻譯的技巧
第一節(jié) 完全對(duì)譯與部分對(duì)譯
第二節(jié) 藝術(shù)加工
第三節(jié) 商務(wù)翻譯直譯的誤區(qū)
第四章 商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征
第二節(jié) 商務(wù)詞語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第五章 商務(wù)翻譯中的句法現(xiàn)象及其轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)句式特點(diǎn)
第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)句子的翻譯方法
第三節(jié) 從句的處理
第四節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理
下篇 實(shí)務(wù)篇
第六章 商務(wù)名片的翻譯
第一節(jié) 商務(wù)名片概述
第二節(jié) 商務(wù)名片的功能與語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié) 商務(wù)名片翻譯的原則
第四節(jié) 名片翻譯的基本策略
第五節(jié) 商務(wù)名片翻譯中的文化因素
第七章 商務(wù)廣告翻譯
第一節(jié) 商務(wù)廣告的目的和功能
第二節(jié) 對(duì)商務(wù)廣告翻譯基本原則的把握
第三節(jié) 商務(wù)廣告的文體特點(diǎn)與翻譯
第四節(jié) 商務(wù)廣告翻譯的基本策略
第五節(jié) 廣告中品牌名稱(chēng)的翻譯
第六節(jié) 商務(wù)廣告翻譯中的跨文化因素
第七節(jié) 國(guó)外優(yōu)秀廣告語(yǔ)欣賞
第八章 商務(wù)函電翻譯
第一節(jié) 商務(wù)函電的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn)
第二節(jié) 商務(wù)函電的寫(xiě)作原則和翻譯原則
第三節(jié) 商務(wù)函電的翻譯技巧及實(shí)例解析
第四節(jié) 商務(wù)函電的常用表達(dá)翻譯
第九章 商務(wù)合同翻譯
第一節(jié) 商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)和種類(lèi)
第二節(jié) 商務(wù)合同的文體和語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié) 商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則
第四節(jié) 商務(wù)合同翻譯技巧及實(shí)例分析
第五節(jié) 商務(wù)合同常用詞組和短語(yǔ)的翻譯
第十章 外貿(mào)產(chǎn)品樣本資料翻譯
第一節(jié) 樣(宣)本翻譯與存在的問(wèn)題
第二節(jié) 對(duì)樣(宣)本翻譯的語(yǔ)篇特征把握
第三節(jié) 商務(wù)翻譯中的文化差異
第四節(jié) 樣本翻譯的詞匯特點(diǎn)
第五節(jié) 樣本翻譯中的漢英句子結(jié)構(gòu)
第六節(jié) 校對(duì)與印刷存在的問(wèn)題
第十一章 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)與出口單證的概念
第二節(jié) 對(duì)外貿(mào)翻譯人員的素質(zhì)要求
第三節(jié) 外貿(mào)工作流程及其翻譯
第四節(jié) 外貿(mào)單證翻譯
第五節(jié) 信用證實(shí)務(wù)與翻譯
第十二章 國(guó)際商務(wù)旅行與翻譯
第一節(jié) 機(jī)場(chǎng)與國(guó)際航班英語(yǔ)翻譯
第二節(jié) 飛機(jī)機(jī)艙廣播英語(yǔ)與翻譯
第三節(jié) 出入境英語(yǔ)與表格翻譯
第四節(jié) 入住與退房
第五節(jié) 商務(wù)會(huì)議與翻譯
練習(xí)答案
參考文獻(xiàn)