本輯所刊文章主要關(guān)注《老子》及其他道家經(jīng)典和思想在英語、日語、韓語、俄語、法語、德語、芬蘭語、西班牙語等語種中的譯介、傳播、影響與研究,其重要論題包括:(1)《老子》在日本、俄羅斯、德國等國家以及在英語世界、西班牙語世界的譯介和傳播過程,特別是其早期傳播過程;(2)域外學(xué)者和文化名流(例如鮑狄埃、托爾斯泰、艾約瑟等)對《老子》等道家經(jīng)典及其思想的理解和研究;(3)道家哲學(xué)對西方學(xué)者和西方思想的影響;(4)西方學(xué)者對道家與西方思想的比較和會通;(5)道家哲學(xué)概念(例如老子的“道”、莊子的“卮言”)外譯中的焦點性問題。
《國際老學(xué)》較為集中地介紹了《老子》及其他道家經(jīng)典和思想在英語、日語、韓語、俄語、法語、德語、泰語、西班牙語等語種中的譯介、傳播、影響與研究。介紹了域外學(xué)者和文化名流(例如鮑狄埃、托爾斯泰、艾約瑟等)對《老子》等道家經(jīng)典及其思想的理解和研究,以及 道家哲學(xué)對西方學(xué)者和西方思想的影響。展現(xiàn)了西方學(xué)者對道家與西方思想的比較和會通。討論了道家哲學(xué)概念(例如老子的“道”、莊子的“卮言”)外譯中的焦點性問題。
鄧聯(lián)合,南京大學(xué)哲學(xué)學(xué)士、碩士,北京大學(xué)哲學(xué)博士,中山大學(xué)哲學(xué)系(珠海)“百人計劃”教授、博士生導(dǎo)師,中國哲學(xué)專業(yè)學(xué)科帶頭人。
國際老學(xué)》的緣起
亞洲老莊學(xué)
日本近代以前老莊學(xué)論考
老莊思想在日本近現(xiàn)代的深遠影響與研究概況
論韓儒李栗谷對《老子》的詮釋與思想轉(zhuǎn)換
《道德經(jīng)》泰譯本的多元存在及譯本特點
歐美老莊學(xué)
《老子》在西方的早期傳播與老子形象的變遷
譯玄:《道德經(jīng)》最早英譯本(1859)初探
英語世界《道德經(jīng)》的譯介與研究:回顧與展望
論辯視角語言哲學(xué)讀者反應(yīng)
——英語世界的“卮言”譯解與研究
近代以來英譯本對《道德經(jīng)》的哲理化解讀
英美漢學(xué)界的老子哲學(xué)研究概
最早《道德經(jīng)》漢西全譯本初探
19世紀(jì)法國漢學(xué)家鮑狄埃與道家道教
……