葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的描述性研究
定 價(jià):56.9 元
- 作者:田金平,李麗著
- 出版時(shí)間:2022/7/1
- ISBN:9787521337747
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:209
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
就“中譯英”翻譯實(shí)踐本身而言,“懂”與“會(huì)”之間存在著很大的距離。我們看別人的譯本,尤其是公認(rèn)優(yōu)秀的或爭(zhēng)議很大的譯文,大約都有過(guò)這樣的經(jīng)歷和體驗(yàn):有些譯文不論是遣詞造句,還是句法調(diào)整與重組,恐怕都是可望而不可及的。也就是說(shuō),連“懂”的層面也有待學(xué)習(xí)。本書(shū)寫(xiě)作初衷是通過(guò)描述翻譯語(yǔ)篇,更好地向譯者學(xué)習(xí),體會(huì)其高超的翻譯技能和嫻熟的策略應(yīng)用,以促進(jìn)今后的翻譯教學(xué)和爭(zhēng)取進(jìn)一步提高自身的翻譯實(shí)踐能力。
第一章 緒論
第一節(jié) 葛浩文及其中國(guó)文學(xué)翻譯概述
第二節(jié) 葛浩文英譯文本的學(xué)術(shù)研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 葛浩文英譯文本語(yǔ)篇的材料組成
第四節(jié) 研究譯文語(yǔ)篇的意義
第二章 《干校六記》譯文語(yǔ)篇——主題研究
第一節(jié) 《下放記別》中的銜接與連貫
1.銜接與連貫
2.原文與譯文的結(jié)構(gòu)特征對(duì)比
3.連貫及顯性連接詞的使用對(duì)比
3.1 顯性銜接——翻譯文本的語(yǔ)篇功能體現(xiàn)方式
3.2 原文與譯文的語(yǔ)篇連貫性對(duì)比
第二節(jié) 《鑿井記勞》譯文中的“偏離”現(xiàn)象分析
1.概念功能與語(yǔ)域理論的關(guān)系
2.《鑿井記勞》原文的語(yǔ)場(chǎng)
3.《鑿井記勞》原文的文體特色及語(yǔ)式
4.譯者特定功能語(yǔ)旨的選擇應(yīng)用
5.《鑿井記勞》譯文中的偏離現(xiàn)象分析
5.1 負(fù)偏離的現(xiàn)象及原因分析
5.2 偏離現(xiàn)象導(dǎo)致信息量的擴(kuò)大
5.3 正偏離的現(xiàn)象及原因分析
第三節(jié) 場(chǎng)域理論視角下《學(xué)圃記閑》的譯文解析
1.物理場(chǎng)傳譯中雙語(yǔ)文本的地理環(huán)境近似度較高
2.心理場(chǎng)域差異帶來(lái)的文本趨異
3.心理場(chǎng)域貼近——情感語(yǔ)義的選詞與原文趨同
4.心理場(chǎng)域近似度高——平行結(jié)構(gòu)的謀篇形式趨同
第三章 《千萬(wàn)別把我當(dāng)人》語(yǔ)言特色的英譯描寫(xiě)研究
第一節(jié) 諷刺官僚主義的語(yǔ)言描述及英譯
1.1 公文體語(yǔ)言特征概述
1.2 公文體語(yǔ)言特征的英譯重構(gòu)
第二節(jié) 鋪陳式贊譽(yù)詞的英譯分析
2.1 鋪陳式修辭語(yǔ)言的概念及淵源
2.2 鋪陳式修辭的英語(yǔ)傳譯分析
第三節(jié) 區(qū)域特色的調(diào)侃語(yǔ)言的英譯描述
第四章 《玉米》譯文語(yǔ)篇面面觀
第一節(jié) 從語(yǔ)義角度看譯文中描述“施桂芳”時(shí)的動(dòng)詞選擇
第二節(jié) 文化差異下的原文比喻性語(yǔ)言及度量單位的英譯
第三節(jié) 粗話的英譯
第四節(jié) 譯文句法詞匯省略及改變的理?yè)?jù)分析
第五節(jié) 作者的評(píng)論性語(yǔ)言的等值性客觀轉(zhuǎn)換
第六節(jié) 鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯描述
第七節(jié) 漢語(yǔ)特色句法的英譯轉(zhuǎn)換描述
第八節(jié) 改寫(xiě)
第九節(jié) 數(shù)字表示的籠統(tǒng)概念詞的英譯
第十節(jié) 無(wú)力解釋的英語(yǔ)翻譯現(xiàn)象
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)