數(shù)千年來,中華民族創(chuàng)造了光輝燦爛、博大精深的中國文化。在全球化的今天,向世界介紹中國文化,使中西文化交流達到平衡,讓中國文化走出去之路走得更穩(wěn)更好,具有深遠的歷史意義和重要的現(xiàn)實意義。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。但文化間的差異給其順暢交流和翻譯造成了障礙。基于此,本書探討了語言,文化與翻譯的關(guān)系,梳理了中西方學者的文化翻譯理論,分析了中西文化與語言的差異并就如何處理文化差異、保留文化特色問題結(jié)合《孫子兵法》四個英譯本探討了中國生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化的翻譯策略。 |
魏倩倩女,山東濟南人,英語語言文學碩士,現(xiàn)就職于濱州學院外語系。主要致力于翻譯理論與實踐、英語教學等相關(guān)領域研究。主持山東省社會科學規(guī)劃研究項目1項、山東省高校人文社會科學研究計劃項目1項、山東省藝術(shù)科學重點課題2項、濱州市社會科學規(guī)劃重點研究課題1項、濱州學院科研項目5項、教學研究項目1項,出版學術(shù)專著1部,發(fā)表論文10余篇,其中中文核心期刊1篇、國際學術(shù)刊物4篇。
|
第一章文化與翻譯1.1文化1.1.1文化的定義1.1.2文化的特征1.1.3文化的分類1.2翻譯1.3語言、文化與翻譯
第二章文化翻譯理論2.1西方學者的文化翻譯理論2.1.1巴斯奈特的文化轉(zhuǎn)向翻譯思想2.1.2勒菲弗爾的文化研究范式2.1.3韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯思想2.1.4艾克西拉的文化專有項理論2.2中國學者的文化翻譯理論2.2.120世紀80年代的研究2.2.220世紀90年代的研究2.2.3新世紀以來的研究
第三章中西文化與語言的差異3.1中西文化的差異3.1.1中西文化差異的表現(xiàn)3.1.2中西文化差異的原因3.2英漢語言的差異3.2.1英漢語言本質(zhì)的差異3.2.2英漢詞匯的差異3.2.3英漢句法的差異
第四章中國文化英譯以《孫子兵法》英譯為例4.1中國生態(tài)文化英譯4.1.1氣象文化英譯4.1.2地理文化英譯4.1.3動物文化英譯4.1.4植物文化英譯4.2中國物質(zhì)文化英譯4.2.1器物文化英譯4.2.2計量文化英譯4.3中國社會文化英譯4.3.1歷史文化英譯4.3.2政治文化英譯4.3.3稱謂文化英譯4.4中國宗教文化英譯4.5中國語言文化英譯4.6中國文化翻譯策略
參考文獻