本教程共有八章。前面兩章介紹了翻譯的基本知識(shí)和理論,并對(duì)漢英思維、語(yǔ)言和文化進(jìn)行了綜合對(duì)比,幫助學(xué)生了解漢英翻譯的特點(diǎn)和意義。第三章到第六章結(jié)合翻譯的過程和層次,對(duì)翻譯方法和技巧進(jìn)行了細(xì)致的解析,注重對(duì)翻譯思路的揭示和引導(dǎo),并對(duì)文化負(fù)載信息的翻譯處理作了解釋說明。最后兩章分別針對(duì)文學(xué)翻譯案例和應(yīng)用翻譯案例,進(jìn)行具體的翻譯理論和實(shí)踐方法的介紹和指導(dǎo)。為幫助學(xué)生鞏固所學(xué)內(nèi)容并加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練,每一章均配有翻譯練習(xí)。
第一章 基礎(chǔ)理論
第一節(jié) 翻譯的基本問題
第二節(jié) 翻譯基礎(chǔ)理論概述
第三節(jié) 漢譯英的特點(diǎn)與意義
練習(xí)題
第二章 綜合比對(duì)
第一節(jié) 漢英思維比較
第二節(jié) 漢英文化比較
第三節(jié) 漢英語(yǔ)言比較
練習(xí)題
第三章 詞語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 詞義的輕重維度與翻譯
第二節(jié) 語(yǔ)境與詞語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯
練習(xí)題
第四章 句子翻譯
第一節(jié) 句子翻譯步驟
第二節(jié) 句子翻譯策略
練習(xí)題
第五章 篇章翻譯
第一節(jié) 漢英語(yǔ)篇特點(diǎn)對(duì)比
第二節(jié) 漢英語(yǔ)篇銜接手段差異
第三節(jié) 漢英語(yǔ)篇連貫機(jī)制對(duì)比
第四節(jié) 語(yǔ)篇布局及翻譯轉(zhuǎn)換
練習(xí)題
第六章 文化負(fù)載
第一節(jié) 習(xí)語(yǔ)漢英翻譯
第二節(jié) 典故漢英翻譯
第三節(jié) 委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)漢英翻譯
練習(xí)題
第七章 文學(xué)翻譯案例
第一節(jié) 散文的翻譯
第二節(jié) 小說的翻譯
第三節(jié) 戲劇的翻譯
第四節(jié) 詩(shī)歌的翻譯
練習(xí)題
第八章 應(yīng)用翻譯案例
第一節(jié) 商務(wù)翻譯
第二節(jié) 法律翻譯
第三節(jié) 廣告翻譯
第四節(jié) 旅游翻譯
第五節(jié) 新聞翻譯
第六節(jié) 科技翻譯
練習(xí)題
練習(xí)題參考答案
參考文獻(xiàn)