本書共六章,分別對(duì)漢英翻譯技巧所涉及的36個(gè)專題做了深入淺出、條分縷析的探討。本書以漢語(yǔ)英語(yǔ)的“意象”和“境界”作為經(jīng)緯,并輔以大量出自大學(xué)翻譯教材教輔、翻譯理論專著、漢語(yǔ)經(jīng)典英譯版的例句,對(duì)當(dāng)前漢英翻譯教學(xué)與研究做全面的概述和梳理,使讀者對(duì)漢英翻譯在宏觀上有一個(gè)鳥瞰式的領(lǐng)略和把握,在微觀上深入到詞語(yǔ)辨異、結(jié)構(gòu)分析和句式優(yōu)化。本書力避虛話套話,不尚空談,聯(lián)系實(shí)際,使讀者的語(yǔ)言能力和翻譯水平獲得扎扎實(shí)實(shí)的提高。
第一章 歸納、演繹及其他
第一節(jié) 如何提取主要信息
第二節(jié) 語(yǔ)序安排與信息分布
第三節(jié) 時(shí)間的順敘與倒敘
第四節(jié) 歸納型與演繹型
第五節(jié) 因果、轉(zhuǎn)折與其他
第六節(jié) 論證與結(jié)論
第二章 如何確定英譯的主謂賓
第一節(jié) 主語(yǔ)的位置
第二節(jié) 主語(yǔ)的選擇
第三節(jié) 在述題中提取主語(yǔ)
第四節(jié) 謂語(yǔ)的選擇
第五節(jié) 賓語(yǔ)的選擇
第六節(jié) 其他句子成分被遮蔽
第三章 英語(yǔ)文句的脈絡(luò)
第一節(jié) 天人合一與天人二分
第二節(jié) 主體與環(huán)境的關(guān)系
第三節(jié) 祈使句的右重特點(diǎn)
第四節(jié) 倒裝句的作用
第五節(jié) 引導(dǎo)詞it的作用
第六節(jié) 最高級(jí)用比較級(jí)表示
第四章 散點(diǎn)式漢語(yǔ),透視式英語(yǔ)
第一節(jié) 營(yíng)造“第四堵墻”
第二節(jié) 中式英語(yǔ)與歐式漢語(yǔ)
第三節(jié) 斷句容易并句難
第四節(jié) 漢語(yǔ)的多代詞,多散點(diǎn)
第五節(jié) 漢語(yǔ)多主題轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)單主語(yǔ)
第六節(jié) 句式結(jié)構(gòu)的降格
第五章 意合與形合:語(yǔ)言中的語(yǔ)言
第一節(jié) 以物喻人,以人喻物
第二節(jié) 意合形合的范圍和分類
第三節(jié) 漢語(yǔ)意合轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)形合
第四節(jié) 漢語(yǔ)形合轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)意合
第五節(jié) 句子成分的簡(jiǎn)省和增益
第六節(jié) 打破常規(guī),詞義活用
第六章 邏輯類比排偶,美學(xué)修辭排偶
第一節(jié) 對(duì)仗、排偶與parallelism
第二節(jié) 漢語(yǔ)對(duì)仗的英譯
第三節(jié) 邏輯類比對(duì)稱
第四節(jié) 美學(xué)修辭對(duì)稱
第五節(jié) 詞語(yǔ)排比與結(jié)構(gòu)排比
第六節(jié) 隱藏的對(duì)稱結(jié)構(gòu)
后記
參考書目