本書(shū)是四川師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)組織編寫(xiě)的一部學(xué)術(shù)集刊之一。其內(nèi)容以對(duì)外語(yǔ)文學(xué)研究為主, 分為“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究”“外國(guó)文學(xué)研究”“比較文學(xué)研究”“外國(guó)文化研究”“比較文化研究 ”“翻譯學(xué)研究”“外語(yǔ)教學(xué)研究”7個(gè)欄目, 收入27個(gè)單位的39名作者或譯者的30篇文章。本書(shū)系是專(zhuān)家學(xué)者在外語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)研究水平的集中展示, 既注重對(duì)外國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)、文化及翻譯的本體研究, 也注重學(xué)科交叉或者界面研究、漢外對(duì)比、中外文化交流方面的成果, 還特別注重對(duì)“講好中國(guó)故事, 傳播好中國(guó)聲音”具有啟示意義的國(guó)外漢學(xué)研究、中國(guó)文化在國(guó)外傳播研究方面的成果, 能惠及學(xué)界, 為中國(guó)外語(yǔ)研究的發(fā)展添磚加瓦。
外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究
存在結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)共生同構(gòu)論
簡(jiǎn)評(píng)辜正坤創(chuàng)立的互構(gòu)語(yǔ)言文化學(xué)原理
外國(guó)文學(xué)研究
威廉·?思{在英國(guó)的早期接受狀況[美]莫俊倫(
程抱一法文詩(shī)中的母語(yǔ)音樂(lè)性
論《涅瓦大街》與果戈理的現(xiàn)代性疑慮
阿契貝的政治批評(píng)與非洲主體性建構(gòu)
《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的與女性主義話語(yǔ)
“不可缺位的斯塔布”
——《白鯨》角色闡釋的另一出發(fā)點(diǎn)
比較文學(xué)研究
王寧教授答世界文學(xué)問(wèn)題
“我更像是個(gè)用英語(yǔ)寫(xiě)作的中國(guó)老派學(xué)者”
——林理彰教授訪談錄.
生態(tài)批評(píng)跨越性特征的內(nèi)涵及生態(tài)變異實(shí)例簡(jiǎn)析
現(xiàn)代背景話語(yǔ)中的世界主義:兩種啟蒙體系
從少數(shù)民族文學(xué)走向多民族文學(xué)的路格與方送:兼論民族文學(xué)與比較文學(xué)之關(guān)聯(lián)
《玩偶之家》和《三個(gè)叛逆的女性》中的女性主題
外國(guó)文化研究
伊本·郝勒敦史學(xué)研究中的唯物論思想探究
影像本體論視域下的《1917》
比較文化研究
后東方主義與中國(guó)諾獎(jiǎng)迷思
日本動(dòng)漫《犬夜叉》的文化策略及其中國(guó)影響
論中式段子的文學(xué)成因及意義
翻譯學(xué)研究
英美學(xué)者對(duì)李白詩(shī)的翻譯和研究
中文導(dǎo)游詞預(yù)制文本英譯風(fēng)格和方法
——四川導(dǎo)游詞英譯實(shí)證研究
《老虎》三個(gè)漢譯本的翻譯動(dòng)機(jī)探析
論文化自信背景下嶺南飲食文化的法語(yǔ)翻譯與傳播
俄語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與翻譯
文學(xué)作品的俄漢誤譯探析
外語(yǔ)教學(xué)研究
三語(yǔ)背景下阿昌族初中學(xué)生自我效能感、外語(yǔ)學(xué)、元認(rèn)知策略與英語(yǔ)成績(jī)
的關(guān)系
略論高中英語(yǔ)文化教學(xué)的原則和模式
基于生態(tài)觀的初小英語(yǔ)銜接教學(xué)實(shí)證研究
信息技術(shù)支持下的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課堂構(gòu)建
基于平臺(tái)的英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)研究
基于學(xué)生思維品質(zhì)培養(yǎng)的高中英語(yǔ)閱讀課教師提問(wèn)的研究
人教社版與外研社版高中英語(yǔ)教材比較分析