前言
刊刻于1903年的《英軺日記》,是晚清眾多出使日記中的一種,記錄1902年4月至9月間,清慶親王奕劻之子載振率使團(tuán)前往英國(guó)祝賀英王愛(ài)德華七世登基途中的所見(jiàn)所聞。與此前諸多的出使日記相比,該日記有兩處重大不同:首先,出使日記重在摘抄報(bào)刊文摘、記錄公使團(tuán)在外流水賬,然《英軺日記》卻側(cè)重記載所歷各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、法律制度,且加有精要點(diǎn)評(píng),說(shuō)明這次訪問(wèn),使團(tuán)目的性極強(qiáng)。第二,《英軺日記》除有原本刊刻出版之外,隨后即有白話譯本問(wèn)世,題名為《京話演說(shuō)振貝子英軺日記》,連載于《繡像小說(shuō)》雜志!队⑤U日記》因此擁有文言、白話兩種版本,這在晚清眾多出使日記中,也使得其影響力突破上層的士大夫階層,而有可能向下深入民間。
在載振使團(tuán)訪問(wèn)歸來(lái)的次年,清政府成立了商部。這是繼外務(wù)部之后,在原有的六部體制之外設(shè)立的又一個(gè)新的中央機(jī)構(gòu)。該部與滿漢雙軌的六部不同,它僅設(shè)尚書(shū)1人,不拘滿漢。首任尚書(shū)人選,正是上年率團(tuán)出訪的貝子載振。
一
現(xiàn)有的《英軺日記》,分12卷,約12萬(wàn)字,1903年由上海文明書(shū)局印行。其卷首序言署名大清專(zhuān)使英國(guó)大臣固山貝子銜鎮(zhèn)國(guó)將軍載振,且以載振口吻記事,因此一般默認(rèn)該日記是載振所作。不過(guò),這里就產(chǎn)生了疑問(wèn)。
近人筆記中,多有流傳《英軺日記》為唐文治所作的說(shuō)法,例如劉聲木在《萇楚齋隨筆》中記載:光緒季年,有固山貝子銜振國(guó)將軍載振,俗稱(chēng)振貝子,撰《英軺日記》十二卷,相傳實(shí)為(無(wú)錫)唐蔚芝侍郎文治所代撰。劉聲木:《萇楚齋隨筆·四筆》下冊(cè),北京:中華書(shū)局,1998年,第796頁(yè)。
唐文治《茹經(jīng)先生自訂年譜》,其中光緒二十八年(1902)九月條記載:九月初,抵京……余公務(wù)之暇,為載大臣編《英軺日記》成,進(jìn)呈御覽。唐文治:《茹經(jīng)先生自訂年譜》,無(wú)錫國(guó)學(xué)專(zhuān)修學(xué)校校印,1935年,第49頁(yè)。唐文治是載振特使團(tuán)隨員,此處唐明言,他在歸國(guó)后替載振編輯《英軺日記》一書(shū)。該日記卷首由載振署名的序言,同時(shí)收入唐文治《茹經(jīng)堂文集》之中,序文之后唐文治加有按語(yǔ):此文由余屬稿,請(qǐng)沈子培先生潤(rùn)飾始成,其文氣之雄厚,煉詞之典雅,蓋沈先生之特色,非余所能逮也。自記。唐文治:《茹經(jīng)堂文集》卷4,1927年刻本,第47頁(yè)。沈子培,即沈曾植。唐文治稱(chēng),日記的序言實(shí)際上是由他起草,另請(qǐng)沈曾植潤(rùn)色修改而成。
另一方面,載振之子溥銓日后也曾談及其父的這一段經(jīng)歷,他說(shuō):其實(shí),我父只是粗通文墨,不擅寫(xiě)作,更未見(jiàn)他寫(xiě)過(guò)日記或和親友吟詠賦詩(shī)!队⑤U日記》一書(shū),聞系由隨行參贊唐文治整理,出版后載振曾分贈(zèng)親友。至《英軺雜詠》詩(shī)稿,家人始終未見(jiàn)過(guò)。溥銓?zhuān)骸段业募彝c親王府片斷》,中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)文史資料研究委員會(huì)編:《晚清宮廷生活見(jiàn)聞》,北京:文史出版社,1982年,第280281頁(yè)。
通過(guò)以上兩方面信息,大致可斷定,《英軺日記》的作者是隨同載振出訪的唐文治。唐文治(18651954),號(hào)蔚芝,別號(hào)茹經(jīng),江蘇太倉(cāng)人,教育家、文學(xué)家。光緒十八年(1892)中進(jìn)士,早年為戶(hù)部主事、總理衙門(mén)章京、外務(wù)部司員、商部侍郎、署理農(nóng)工商部尚書(shū)。19071920年,任上海高等實(shí)業(yè)學(xué)堂(后改名上海交通大學(xué))校長(zhǎng)。1902年,時(shí)任外務(wù)部員外郎的唐文治隨載振赴英,慶賀英王即位,回國(guó)途中,路經(jīng)比利時(shí)、法國(guó)、美國(guó)、日本。日記內(nèi)容即為該段時(shí)間在外的見(jiàn)聞、考察和思考。
唐文治與奕劻、載振父子的關(guān)系較為特殊。奕劻父子以貪名著于世,是晚清濁流人物。唐在1892年考中進(jìn)士,其會(huì)試的座師,是蘇籍同鄉(xiāng)、清流領(lǐng)袖翁同龢?贾羞M(jìn)士后,唐文治簽分戶(hù)部學(xué)習(xí)主事,并被翁同龢延聘為家庭教師,教讀其嗣曾孫翁之潤(rùn)、翁之廉二人。1896年,唐文治投考由六部官員兼差的總理衙門(mén)章京,成功考取,獲得記名,同樣賴(lài)時(shí)任總理衙門(mén)大臣的翁同龢之賞識(shí)。1898年,唐文治補(bǔ)總理衙門(mén)章京,正式涉足國(guó)家外交事務(wù)的辦理。此時(shí)奕劻以親王管理總理衙門(mén),是唐文治的上司,然唐與署中直接任事的許景澄、徐用儀、袁昶的關(guān)系更為密切。在章京任內(nèi),唐勤于公事,曾將總理衙門(mén)司務(wù)廳所藏條約作仔細(xì)研究,并利用業(yè)余時(shí)間學(xué)習(xí)俄文。1900年庚子事變發(fā)生后,唐文治攜家眷到京郊避難。不久,奕劻、李鴻章奉命赴京議和,唐返回城中,協(xié)助奕劻辦理?xiàng)l約文件。1901年8月,清廷命戶(hù)部侍郎那桐赴日,就日本書(shū)記官杉山彬被義和團(tuán)所殺一事致歉,唐文治以隨員身份同行。之后,他將在日期間的見(jiàn)聞,詳細(xì)寫(xiě)入《東瀛日記》中唐文治:《茹經(jīng)先生自訂年譜》,第1838頁(yè)。。
回國(guó)后,總理衙門(mén)改組為外務(wù)部,章京改為郎中、員外郎、主事,任職者開(kāi)去六部原職。唐文治因參與談判,并赴日辦事,也納入外務(wù)部主事人選之中。他因此開(kāi)去原有的戶(hù)部候補(bǔ)主事,專(zhuān)任外務(wù)部榷算司主事。1902年初,清廷命載振赴英,參加新國(guó)王愛(ài)德華七世的加冕儀式。載振之父、管理外務(wù)部的親王奕劻向本部左丞瑞良詢(xún)問(wèn)合適的隨行人員,瑞良向奕劻推薦和會(huì)司員外郎汪大燮及唐文治二人,唐因此成為使團(tuán)隨員一同赴英唐文治:《茹經(jīng)先生自訂年譜》,第4142頁(yè)。。
由于唐文治此前曾隨奕劻參加辛丑議約,此次又有隨載振訪英的因緣,唐與奕劻父子建立起較為密切的關(guān)系。訪英回國(guó)后,載振奉旨籌立商部,各種章程、奏折都交由唐文治起草。隨后,載振通過(guò)奕劻,保舉唐文治為商部左丞。唐原是正五品外務(wù)部郎中,商部右丞則為新設(shè)三品官,唐因此獲得超擢。從這里也可看出奕劻父子對(duì)唐的器重和提拔。1907年,載振被人參劾,從農(nóng)工商部尚書(shū)任上辭職,唐文治也就此遠(yuǎn)離京中官場(chǎng),南下就任上海實(shí)業(yè)學(xué)校(原南洋公學(xué),后上海交通大學(xué))監(jiān)督唐文治:《茹經(jīng)先生自訂年譜》,第59頁(yè)。。
作為清流領(lǐng)袖的門(mén)生,唐文治卻對(duì)奕劻有著特殊的正面評(píng)價(jià)。1924年,他撰文紀(jì)念奕劻,力贊其功說(shuō):自辛丑以后猶得享十年太平之福,皆王與李伯相之力也。同時(shí),批評(píng)參與攻擊奕劻的清流:?jiǎn)韬簦》仓鞴朗欠,宜達(dá)時(shí)務(wù)、識(shí)本原。晚近以來(lái),是非不明,其號(hào)為清流者,毛舉細(xì)端,罔知大體,輒曰某也貪。及窮究其實(shí),則又不能辦一事,而弱與貪有十百倍者,乃轉(zhuǎn)置之不論不議之列,人心益迷謬,而用人者亦遂顛倒敷衍,萬(wàn)事掣肘而莫知其由。唐文治:《茹經(jīng)堂文集》卷6,1927年刻本,第12頁(yè)。不平之氣,躍然紙上。唐文治與奕劻父子的特殊關(guān)系,也使得唐未對(duì)自己是《英軺日記》實(shí)際作者一事進(jìn)行澄清。
《英軺日記》除通行的唐文治所編之文言本,另有白話本刊刻問(wèn)世。1903年,李伯元?jiǎng)?chuàng)辦《繡像小說(shuō)》,刊載白話小說(shuō),通過(guò)上海商務(wù)印書(shū)館出版。《繡像小說(shuō)》第1至40期,分篇將《英軺日記》譯為白話文刊載,題名為《京話演說(shuō)振貝子英軺日記》,另附有繡像插圖,全書(shū)約7萬(wàn)字,未署明譯者。由于《英軺日記》主要是記載使團(tuán)出訪所經(jīng)各國(guó)的商務(wù)、學(xué)校、工藝、議院、法律、規(guī)章制度,該日記對(duì)于傳播新知作用甚大,將其翻譯成白話刊載,可看作以下層人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式推廣白話、開(kāi)啟民智的手段。
從兩部日記的具體內(nèi)容來(lái)看,白話本日記大致依據(jù)文言本進(jìn)行翻譯,然有所取舍和側(cè)重。首先,白話本對(duì)原本,并非逐句翻譯,而是譯其大概,十分注重文字精煉和通順;其次,白話本刪去原本中大量考證性文字,而保留對(duì)日常記事、重要制度、史實(shí)的描寫(xiě)。因此,白話本在篇幅上反而顯得較為簡(jiǎn)練。
例如當(dāng)年6月29日日記,記載使團(tuán)游泰晤士河,并論英國(guó)商務(wù)。兩日記的內(nèi)容分別為:
《英軺日記》
早起,拜發(fā)奏折奏片,并發(fā)外務(wù)部文件,交駐英使館轉(zhuǎn)寄。未正,偕諸參、隨等赴達(dá)迷斯河一游。夾岸文樹(shù)幽翳,嘉卉繽紛,笙歌之音,繁遏相答。河中泛小舠,僅容兩三人。爰命翻譯卬須載登方舟,泳游足資容與。游畢,赴客店晚餐。聞上游風(fēng)景尤勝,惜時(shí)已曛黑,未及周玩,命駕遄返。抵寓已交亥正矣。
考英國(guó)商務(wù)致盛之始,迄今約四百年。從前歐洲開(kāi)辟商務(wù)先之國(guó),曰希臘、曰羅馬、曰西班牙、曰葡萄牙,此皆居歐洲南境。在歐洲北境者,惟丹國(guó)一隅。英人通商之初,稍稍與丹合力,寢師其法。然只在近島口岸經(jīng)營(yíng),未遑遠(yuǎn)賈。迨后,丹之水師為英所敗,英國(guó)勢(shì)勃興,一意振頓商務(wù),遂為歐洲之冠。又推擴(kuò)及于他洲,無(wú)遠(yuǎn)弗屆。原其宗旨,厥有兩端,一曰堅(jiān)忍,一曰自然。從先希臘各國(guó)商務(wù)由盛而衰,偶有蹉跌,每至一蹶不振。英人則善持盈虛息耗之?dāng)?shù),輒能再接再厲,此固由合力之厚,亦由其秉性堅(jiān)忍,實(shí)有為無(wú)弗成,成無(wú)弗久之志也。
至于自然之旨,尤為商務(wù)要鍵。蓋官之于商,只任保護(hù)之責(zé),自商稅而外,凡一切貿(mào)遷生計(jì),皆聽(tīng)民所自謀,無(wú)有用壓力以摧折而窳庸之者。此商戰(zhàn)之所以輒勝也。唐文治:《英軺日記》卷6,上海文明書(shū)局1903年刻本,第16頁(yè)。
《京話演說(shuō)振貝子英軺日記》
未正,帶了參、隨去逛達(dá)迷斯河。岸上的樹(shù)狠多,碧綠的葉子,好看得非常。河里撐著小船,只能夠坐兩個(gè)人兒。撐來(lái)?yè)稳,古人說(shuō)的話,中流容與,就是這個(gè)模樣兒了;厝ィ巷堜?zhàn)映燥垺?/p>
考英國(guó)的商務(wù),實(shí)在興旺。從前歐洲地方,開(kāi)辟商務(wù)早的,是希臘、羅馬、西班牙、葡萄牙。歐洲的邊兒,卻只有一個(gè)丹國(guó)。英國(guó)通商的時(shí)候,是跟丹國(guó)合伙,學(xué)會(huì)了他的法子,不過(guò)在自己門(mén)口兒經(jīng)營(yíng)罷了。后來(lái)丹國(guó)的水師,給英國(guó)打敗了。英國(guó)這才一點(diǎn)一點(diǎn)的擴(kuò)充出去。他們有兩種道理,一種叫堅(jiān)忍,一種叫自然。唐文治:《京話演說(shuō)振貝子英軺日記》卷6,《繡像小說(shuō)》第9期,上海:商務(wù)印書(shū)館,1903年,第23頁(yè)。
從上述兩段可以看出,白話本擇要翻譯原文內(nèi)容,京話口語(yǔ)較為明顯,對(duì)當(dāng)天例行公事、路途景物描述、英國(guó)商業(yè)崛起的細(xì)節(jié)特點(diǎn),或刪或簡(jiǎn),用一種簡(jiǎn)單直接的方式,將日記重點(diǎn)講述出來(lái),使得日記更容易為下層人士所接受。
...........